Eclesiastés 10 ~ Еклесиаст 10

picture

1 L as moscas muertas hacen heder y corrompen el perfume del perfumista; así es una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.

Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие <покваря> онзи, който е уважаван за мъдрост и чест.

2 E l corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.

Разумът на мъдрия е в десницата му, А разумът на безумния в левицата му.

3 A un mientras va de camino, al necio le falta cordura, y va diciendo a todos que es necio.

Докато безумният още ходи в пътя, разумът {Еврейски: Сърцето.} му не му достига. И той се прогласява на всичките, <че е> безумен.

4 A unque el ánimo del príncipe se exalte contra ti, no pierdas la calma, porque la mansedumbre hace cesar grandes ofensas.

Ако гневът на управителя се подигне против тебе не напущай мястото си, Защото отстъпването отвръща големи грешки,

5 H ay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del príncipe:

Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка, като че ли произхождаща от владетеля, -< и това е>, <че>

6 q ue la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.

Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.

7 H e visto siervos a caballo, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.

Видях слуги на коне, И князе ходещи като слуги по земята.

8 E l que haga un hoyo caerá en él; y al que aportille el vallado, lo morderá la serpiente.

Който копае яма ще падне в нея; И който разбива ограда, него змия ще ухапе.

9 Q uien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, en ello peligra.

Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;

10 S i se embota el hierro y su filo no es amolado, hay que aumentar el esfuerzo; lo provechoso es emplear la sabiduría.

Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.

11 S i la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.

Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача {Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър.}.

12 L as palabras del sabio están llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.

Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;

13 E l comienzo de las palabras de su boca es necedad; el final de su charla, nocivo desvarío.

<Защото> първите думи, които изговаря, са безумие, И краят на говоренето му е пакостна лудост.

14 E l necio multiplica sus palabras. Si nadie sabe lo que ha de acontecer, ¿quién le hará saber lo que después de él será?

Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?

15 T anto fatiga a los necios el trabajo, que ni aun saben por dónde ir a la ciudad.

Труда на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.

16 ¡ Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un muchacho, y tus príncipes banquetean desde la mañana!

Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!

17 ¡ Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles y tus príncipes comen a su hora para reponer sus fuerzas y no para beber!

Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!

18 P or la pereza se cae la techumbre, y por cruzarse de brazos hay goteras en la casa.

От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.

19 P or placer se hace el banquete, el vino alegra a los vivos y el dinero responde por todo.

Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.

20 N i aun en tu pensamiento hables mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara hables mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, los seres alados se lo harán saber.

Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия <нито> в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.