Lucas 23 ~ Лука 23

picture

1 L evantándose entonces todos, llevaron a Jesús a Pilato.

Тогава цялото множество техни <хора> стана и Го заведе при Пилата.

2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: —Hemos encontrado que este pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César diciendo que él mismo es el Cristo, un Rey.

И почнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на Кесаря, и казва за Себе Си, че е Христос Цар.

3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiéndole él, dijo: —Tú lo dices.

А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти <право> казваш.

4 P ilato dijo a los principales sacerdotes y a la gente: —Ningún delito hallo en este hombre.

И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.

5 P ero ellos porfiaban, diciendo: —Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes

А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея <и е следвал> даже до тук.

6 E ntonces Pilato, cuando oyó decir «Galilea», preguntó si el hombre era galileo.

А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.

7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който беше през тия дни в Ерусалим.

8 H erodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verlo, porque había oído muchas cosas acerca de él y esperaba verlo hacer alguna señal.

А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.

9 L e hizo muchas preguntas, pero él nada le respondió.

И запитваше Го с много думи; но Той нищо не му отговори.

10 E staban los principales sacerdotes y los escribas acusándolo con gran vehemencia.

А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.

11 E ntonces Herodes con sus soldados lo menospreció y se burló de él, vistiéndolo con una ropa espléndida; y volvió a enviarlo a Pilato.

Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга; облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.

12 Y aquel día, Pilato y Herodes, que estaban enemistados, se hicieron amigos. Jesús sentenciado a muerte

В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди <това> враждуваха един против друг.

13 E ntonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:

14 l es dijo: —Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero, habiéndolo interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en él delito alguno de aquellos de que lo acusáis.

Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.

15 N i tampoco Herodes, porque os remití a él. Nada digno de muerte ha hecho este hombre,

Нито пък Ирод< намерил>; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно< наказание>.

16 a sí que lo soltaré después de castigarlo.

И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

17 T enía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

18 P ero toda la multitud gritó a una, diciendo: —¡Fuera con ése; suéltanos a Barrabás!

Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.

19 É ste había sido echado en la cárcel por rebelión en la ciudad y por un homicidio.

(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).

20 L es habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;

И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

21 p ero ellos volvieron a gritar, diciendo: —¡Crucifícalo, crucifícalo!

А те крещяха, казвайки: Разпни Го! разпни Го!

22 É l les dijo por tercera vez: —¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; lo castigaré y lo soltaré.

А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо за <което да> заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

23 P ero ellos insistían a gritos, pidiendo que fuera crucificado; y las voces de ellos y de los principales sacerdotes se impusieron.

Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.

24 E ntonces Pilato sentenció que se hiciera lo que ellos pedían.

И Пилат реши да изпълни искането им:

25 L es soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por rebelión y homicidio, a quien habían pedido, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исус предаде на волята им.

26 C uando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevara tras Jesús.

И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.

27 L o seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.

И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.

28 P ero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: —Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,

А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;

29 p orque vendrán días en que dirán: “Bienaventuradas las estériles y los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron.”

защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.

30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: “Caed sobre nosotros”, y a los collados: “Cubridnos”,

Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

31 p orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?

Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

32 L levaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

И с него караха и други двама които бяха злодейци, за да ги погубят.

33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

И когато стигнаха на мястото наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците единия отдясно <Му>, а другия отляво.

34 J esús decía: —Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.

А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за <тях>.

35 E l pueblo estaba mirando, y aun los gobernantes se burlaban de él diciendo: —A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.

И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.

36 L os soldados también se burlaban de él, y se acercaban ofreciéndole vinagre

Тоже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

37 y diciendo: —Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.

38 H abía también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: «Éste es el Rey de los judíos».

А над Него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.

39 U no de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo: —Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!

40 R espondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: —¿Ni siquiera estando en la misma condenación temes tú a Dios?

А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?

41 N osotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero éste ningún mal hizo.

И ние справедливо <сме осъдени>, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

42 Y dijo a Jesús: —Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.

И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

43 E ntonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.

44 C uando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

45 E l sol se oscureció y el velo del Templo se rasgó por la mitad.

като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.

46 E ntonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: —Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Habiendo dicho esto, expiró.

И Исус извика със силен глас и рече: Отче в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.

47 C uando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios diciendo: —Verdaderamente este hombre era justo.

И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен.

48 T oda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.

А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.

49 P ero todos sus conocidos, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, estaban mirando estas cosas de lejos. Jesús es sepultado

А всичките Негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.

50 H abía un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del Concilio, hombre bueno y justo.

И ето, един човек на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

51 É ste, que también esperaba el reino de Dios y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,

който не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство, -

52 f ue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.

той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.

53 B ajándolo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.

И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.

54 E ra día de la preparación y estaba para comenzar el sábado.

И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.

55 L as mujeres que lo habían acompañado desde Galilea lo siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.

И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

56 A l regresar, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.

И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.