Proverbios 23 ~ Притчи 23

picture

1 C uando te sientes a comer con algún señor, considera bien lo que está delante de ti.

Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе

2 P on un cuchillo a tu garganta, si tienes mucho apetito.

Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.

3 N o codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso. -7-

Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.

4 N o te afanes por hacerte rico: sé prudente y desiste.

Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.

5 ¿ Has de poner tus ojos en las riquezas, que son nada? De cierto se hacen alas como de águila, y vuelan al cielo. -8-

Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина <богатството> си прави крила, Както орел що лети към небето.

6 N o comas pan con el avaro ni codicies sus manjares,

Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,

7 p orque cuales son sus pensamientos íntimos, tal es él. «Come y bebe», te dirá, pero su corazón no está contigo.

Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.

8 V omitarás el bocado que comiste y habrás malgastado tus suaves palabras. -9-

Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.

9 N o hables a oídos del necio, porque menospreciará la prudencia de tus razones. -10-

Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.

10 N o remuevas el lindero antiguo ni entres en la heredad de los huérfanos,

Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,

11 p orque su defensor es el Fuerte: él abogará por la causa de ellos contra ti. -11-

Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.

12 A plica tu corazón a la enseñanza y tus oídos a las razones sabias. -12-

Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.

13 N o rehúses corregir al muchacho, porque si lo castigas con vara, no morirá.

Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, <ако и да> го биеш с пръчка, то няма да умре.

14 C astígalo con la vara y librarás su alma del seol. -13-

Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.

15 H ijo mío, si tu corazón es sabio, también a mí se me alegrará el corazón,

Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.

16 y mis entrañas también se alegrarán cuando tus labios hablen con rectitud. -14-

Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото

17 N o tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor de Jehová en todo tiempo.

Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да <пребъдва в> страх от Господа цял ден,

18 P orque ciertamente hay un porvenir y tu esperanza no será frustrada. -15-

Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.

19 E scucha, hijo mío, y sé sabio: endereza tu corazón al buen camino.

Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,

20 N o te juntes con los bebedores de vino ni con los comilones de carne,

Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,

21 p orque el bebedor y el comilón se empobrecerán, y el mucho dormir los hará vestir de harapos. -16-

Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.

22 E scucha a tu padre, que te engendró; y cuando tu madre envejezca, no la menosprecies.

Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.

23 C ompra la verdad y no la vendas; y la sabiduría, la enseñanza y la inteligencia.

Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.

24 M ucho se alegrará el padre del justo, y el que engendra a un sabio se gozará con él.

Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.

25 ¡ Alégrense tu padre y tu madre! ¡Gócese la que te dio a luz! -17-

<Прочее>, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.

26 D ame, hijo mío, tu corazón y miren tus ojos mis caminos.

Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,

27 P orque abismo profundo es la ramera, pozo profundo la extraña.

Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.

28 T ambién ella, como un ladrón, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores. -18-

Да! тя причаква като за плячка, И умножава <числото> на неверните между човеците.

29 ¿ Para quién serán los ayes? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas sin razón? ¿Para quién los ojos enrojecidos?

Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -

30 P ara los que no dejan el vino, para los que van probando mixturas.

На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.

31 ¡ No mires el vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa! Se entra suavemente,

Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,

32 p ero al fin muerde como una serpiente, causa dolor como un áspid.

<Защото> после то хапе като змия, И жили като ехидна.

33 T us ojos verán cosas extrañas y tu corazón dirá cosas perversas.

Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;

34 S erá como si yacieras en medio del mar o como si yacieras en la punta de un mástil.

Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.

35 Y dirás: «Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, pero no lo sentí; cuando despierte, volveré en busca de más.»

Удариха ме <ще речеш>, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?