1 Corintios 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 A demás os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;

Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

2 p or el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.

чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.

3 P rimeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

4 q ue fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

5 y que apareció a Cefas, y después a los doce.

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 D espués apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún y otros ya han muerto.

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 D espués apareció a Jacobo y después a todos los apóstoles.

че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;

8 P or último, como a un abortivo, se me apareció a mí.

а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.

9 Y o soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,

10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; aunque no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.

Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

11 S ea yo o sean ellos, así predicamos y así habéis creído.

И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.

12 P ero si se predica que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?,

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 p orque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.

Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

14 Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación y vana es también vuestra fe.

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

15 Y somos hallados falsos testigos de Dios, porque hemos testificado que Dios resucitó a Cristo, al cual no resucitó si en verdad los muertos no resucitan.

При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;

16 S i los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;

защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

17 y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: aún estáis en vuestros pecados.

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.

18 E ntonces también los que murieron en Cristo perecieron.

Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

19 S i solamente para esta vida esperamos en Cristo, somos los más dignos de lástima de todos los hombres.

Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

20 P ero ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que murieron es hecho,

Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.

21 p ues por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

Понеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.

22 A sí como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

23 P ero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

24 L uego el fin, cuando entregue el Reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y todo poder.

Тогава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 P reciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

26 Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte,

И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,

27 p orque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.

защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 P ero, luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

когато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

29 D e otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si de ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?

Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?

30 ¿ Y por qué nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?

Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

31 O s aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero.

Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 S i como hombre batallé en Éfeso contra fieras, ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan, «Comamos y bebamos, porque mañana moriremos.»

Ако, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 N o os engañéis: «Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.»

Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".

34 V elad debidamente y no pequéis, porque algunos no conocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo.

Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.

35 P ero preguntará alguno: «¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?»

Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

36 N ecio, lo que tú siembras no vuelve a la vida si no muere antes.

Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

37 Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, sea de trigo o de otro grano.

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;

38 Y Dios le da el cuerpo que él quiere, y a cada semilla su propio cuerpo.

но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 N o toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces y otra la de las aves.

Всяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 H ay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales; pero una es la hermosura de los celestiales y otra la de los terrenales.

Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.

41 U no es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en resplandor.

Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

42 A sí también sucede con la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción.

Така е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 S e siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder.

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 S e siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal y hay cuerpo espiritual.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

45 A sí también está escrito: «Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente»; el postrer Adán, espíritu que da vida.

Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.

46 P ero lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

47 E l primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.

Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

48 C onforme al terrenal, así serán los terrenales; y conforme al celestial, así serán los celestiales.

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 P ero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

51 O s digo un misterio: No todos moriremos; pero todos seremos transformados,

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 e n un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta, porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles y nosotros seremos transformados,

в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 p ues es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción y que esto mortal se vista de inmortalidad.

Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

54 C uando esto corruptible se haya vestido de incorrupción y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: «Sorbida es la muerte en victoria.»

А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

55 ¿ Dónde está, muerte, tu aguijón? ¿Dónde, sepulcro, tu victoria?,

О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

56 p orque el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la Ley.

Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

57 P ero gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

58 A sí que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.

Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.