1 Corintios 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 A demás os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;

But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

2 p or el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.

by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

3 P rimeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

4 q ue fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;

5 y que apareció a Cefas, y después a los doce.

and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

6 D espués apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún y otros ya han muerto.

Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

7 D espués apareció a Jacobo y después a todos los apóstoles.

Then he appeared to James; then to all the apostles;

8 P or último, como a un abortivo, se me apareció a mí.

and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

9 Y o soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.

For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.

10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; aunque no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.

But by God's grace I am what I am; and his grace, which towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which with me.

11 S ea yo o sean ellos, así predicamos y así habéis creído.

Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

12 P ero si se predica que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?,

Now if Christ is preached that he is raised from among dead, how say some among you that there is not a resurrection of dead?

13 p orque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.

But if there is not a resurrection of dead, neither is Christ raised:

14 Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación y vana es también vuestra fe.

but if Christ is not raised, then, indeed, vain also our preaching, and vain also your faith.

15 Y somos hallados falsos testigos de Dios, porque hemos testificado que Dios resucitó a Cristo, al cual no resucitó si en verdad los muertos no resucitan.

And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed dead are not raised.

16 S i los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;

For if dead are not raised, neither is Christ raised;

17 y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: aún estáis en vuestros pecados.

but if Christ be not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.

18 E ntonces también los que murieron en Cristo perecieron.

Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.

19 S i solamente para esta vida esperamos en Cristo, somos los más dignos de lástima de todos los hombres.

If in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all men.

20 P ero ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que murieron es hecho,

(But now Christ is raised from among dead, first-fruits of those fallen asleep.

21 p ues por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

For since by man death, by man also resurrection of dead.

22 A sí como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

23 P ero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

But each in his own rank: first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

24 L uego el fin, cuando entregue el Reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y todo poder.

Then the end, when he gives up the kingdom to him God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.

25 P reciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

For he must reign until he put all enemies under his feet.

26 Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte,

last enemy is annulled death.

27 p orque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.

For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, evident that except him who put all things in subjection to him.

28 P ero, luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

29 D e otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si de ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?

Since what shall the baptised for the dead do if dead rise not at all? why also are they baptised for them?

30 ¿ Y por qué nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?

Why do we also endanger ourselves every hour?

31 O s aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero.

Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

32 S i como hombre batallé en Éfeso contra fieras, ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan, «Comamos y bebamos, porque mañana moriremos.»

If, after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

33 N o os engañéis: «Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.»

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

34 V elad debidamente y no pequéis, porque algunos no conocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo.

Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

35 P ero preguntará alguno: «¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?»

But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?

36 N ecio, lo que tú siembras no vuelve a la vida si no muere antes.

Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.

37 Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, sea de trigo o de otro grano.

And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

38 Y Dios le da el cuerpo que él quiere, y a cada semilla su propio cuerpo.

and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

39 N o toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces y otra la de las aves.

Every flesh not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of birds, and another of fishes.

40 H ay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales; pero una es la hermosura de los celestiales y otra la de los terrenales.

And heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

41 U no es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en resplandor.

one sun's glory, and another moon's glory, and another stars' glory; for star differs from star in glory.

42 A sí también sucede con la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción.

Thus also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

43 S e siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder.

It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

44 S e siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal y hay cuerpo espiritual.

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual.

45 A sí también está escrito: «Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente»; el postrer Adán, espíritu que da vida.

Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

46 P ero lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

But that which is spiritual not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

47 E l primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.

the first man out of earth, made of dust; the second man, out of heaven.

48 C onforme al terrenal, así serán los terrenales; y conforme al celestial, así serán los celestiales.

Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly, such also the heavenly.

49 Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.

And as we have borne the image of the made of dust, we shall bear also the image of the heavenly.

50 P ero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.

But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.

51 O s digo un misterio: No todos moriremos; pero todos seremos transformados,

Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

52 e n un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta, porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles y nosotros seremos transformados,

in an instant, in twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 p ues es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción y que esto mortal se vista de inmortalidad.

For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.

54 C uando esto corruptible se haya vestido de incorrupción y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: «Sorbida es la muerte en victoria.»

But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

55 ¿ Dónde está, muerte, tu aguijón? ¿Dónde, sepulcro, tu victoria?,

Where, O death, thy sting? where, O death, thy victory?

56 p orque el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la Ley.

Now the sting of death sin, and the power of sin the law;

57 P ero gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

58 A sí que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.

So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in Lord.