Génesis 33 ~ Genesis 33

picture

1 A lzó Jacob sus ojos y vio que venía Esaú con cuatrocientos hombres; entonces repartió él los niños entre Lea, Raquel y las dos siervas.

And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:

2 P uso las siervas y sus niños delante, luego a Lea y sus niños, y detrás a Raquel y a José.

and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.

3 Y él pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.

And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.

4 P ero Esaú corrió a su encuentro y, echándose sobre su cuello, lo abrazó y besó; los dos lloraron.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.

5 D espués Esaú levantó sus ojos, vio a las mujeres y los niños y dijo: —¿Quiénes son éstos? —Son los niños que Dios ha dado a tu siervo —dijo Jacob.

And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.

6 L uego vinieron las siervas y sus hijos, y se inclinaron.

And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.

7 V ino Lea con sus hijos, y se inclinaron; y después llegaron José y Raquel, y también se inclinaron.

And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.

8 P reguntó entonces Esaú: —¿Qué te propones con todos estos grupos que he encontrado? —Hallar gracia a los ojos de mi señor —respondió Jacob.

And he said, What thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.

9 D ijo entonces Esaú: —Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.

And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.

10 J acob replicó: —No, yo te ruego; si he hallado ahora gracia a tus ojos, acepta mi regalo, porque he visto tu rostro como si hubiera visto el rostro de Dios, pues que con tanta bondad me has recibido.

And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.

11 A cepta, te ruego, el regalo que te he traído, pues Dios me ha favorecido y todo lo que hay aquí es mío. E insistió hasta que Esaú lo tomó.

Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took.

12 Y dijo Esaú: —Anda, vamos; yo iré delante de ti.

And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.

13 J acob respondió: —Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.

And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.

14 P ase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso del ganado que va delante de mí y al paso de los niños, hasta que llegue a Seir, donde está mi señor.

Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.

15 D ijo Esaú: —Dejaré ahora contigo parte de la gente que viene conmigo. Jacob respondió: —¿Para qué, si he hallado gracia a los ojos de mi señor?

And Esau said, Let me now leave with thee of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.

16 A sí volvió Esaú aquel día por su camino a Seir.

And Esau returned that day on his way to Seir.

17 Y Jacob fue a Sucot; allí se edificó una casa e hizo cabañas para su ganado; por tanto, puso por nombre Sucot a aquel lugar.

And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.

18 D espués Jacob, cuando regresaba de Padan-aram, llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, y acampó delante de la ciudad.

And Jacob came safely city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.

19 C ompró a los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas, la parte del campo donde había plantado su tienda,

And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.

20 e rigió allí un altar y lo llamó «El-Elohe-Israel».

And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.