1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 T ambién fueron invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Y faltó vino. Entonces la madre de Jesús le dijo: —No tienen vino.
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 J esús le dijo: —¿Qué tiene que ver esto con nosotros, mujer? Aún no ha llegado mi hora.
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5 S u madre dijo a los que servían: —Haced todo lo que él os diga.
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6 H abía allí seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificación de los judíos; en cada una de ellas cabían dos o tres cántaros.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7 J esús les dijo: —Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 E ntonces les dijo: —Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete. Y se lo presentaron.
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.
9 C uando el encargado del banquete probó el agua hecha vino, sin saber de dónde era (aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10 y le dijo: —Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, tú has reservado el buen vino hasta ahora.
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 D espués de esto descendieron a Capernaúm él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días. Jesús purifica el Templo
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13 E staba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E ncontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban allí sentados
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15 e hizo un azote de cuerdas y echó fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; también desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
and, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16 y dijo a los que vendían palomas: —Quitad esto de aquí, y no convirtáis la casa de mi Padre en casa de mercado.
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 E ntonces recordaron sus discípulos que está escrito: «El celo de tu casa me consumirá.»
his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18 L os judíos respondieron y le dijeron: —Ya que haces esto, ¿qué señal nos muestras?
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19 R espondió Jesús y les dijo: —Destruid este templo y en tres días lo levantaré.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 E ntonces los judíos dijeron: —En cuarenta y seis años fue edificado este Templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
When therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 M ientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos;
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,
25 y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues él sabía lo que hay en el hombre.
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.