1 L evantándose entonces todos, llevaron a Jesús a Pilato.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: —Hemos encontrado que este pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César diciendo que él mismo es el Cristo, un Rey.
And they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiéndole él, dijo: —Tú lo dices.
And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4 P ilato dijo a los principales sacerdotes y a la gente: —Ningún delito hallo en este hombre.
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5 P ero ellos porfiaban, diciendo: —Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6 E ntonces Pilato, cuando oyó decir «Galilea», preguntó si el hombre era galileo.
But Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;
7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 H erodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verlo, porque había oído muchas cosas acerca de él y esperaba verlo hacer alguna señal.
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9 L e hizo muchas preguntas, pero él nada le respondió.
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
10 E staban los principales sacerdotes y los escribas acusándolo con gran vehemencia.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11 E ntonces Herodes con sus soldados lo menospreció y se burló de él, vistiéndolo con una ropa espléndida; y volvió a enviarlo a Pilato.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12 Y aquel día, Pilato y Herodes, que estaban enemistados, se hicieron amigos. Jesús sentenciado a muerte
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13 E ntonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 l es dijo: —Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero, habiéndolo interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en él delito alguno de aquellos de que lo acusáis.
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15 N i tampoco Herodes, porque os remití a él. Nada digno de muerte ha hecho este hombre,
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16 a sí que lo soltaré después de castigarlo.
Having chastised him therefore, I will release him.
17 T enía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18 P ero toda la multitud gritó a una, diciendo: —¡Fuera con ése; suéltanos a Barrabás!
But they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;
19 É ste había sido echado en la cárcel por rebelión en la ciudad y por un homicidio.
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.
20 L es habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.
21 p ero ellos volvieron a gritar, diciendo: —¡Crucifícalo, crucifícalo!
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22 É l les dijo por tercera vez: —¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; lo castigaré y lo soltaré.
And he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23 P ero ellos insistían a gritos, pidiendo que fuera crucificado; y las voces de ellos y de los principales sacerdotes se impusieron.
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 E ntonces Pilato sentenció que se hiciera lo que ellos pedían.
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25 L es soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por rebelión y homicidio, a quien habían pedido, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26 C uando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevara tras Jesús.
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27 L o seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28 P ero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: —Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29 p orque vendrán días en que dirán: “Bienaventuradas las estériles y los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron.”
for behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: “Caed sobre nosotros”, y a los collados: “Cubridnos”,
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31 p orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32 L levaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34 J esús decía: —Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35 E l pueblo estaba mirando, y aun los gobernantes se burlaban de él diciendo: —A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
And the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
36 L os soldados también se burlaban de él, y se acercaban ofreciéndole vinagre
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37 y diciendo: —Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 H abía también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: «Éste es el Rey de los judíos».
And there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39 U no de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo: —Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 R espondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: —¿Ni siquiera estando en la misma condenación temes tú a Dios?
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
41 N osotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero éste ningún mal hizo.
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.
42 Y dijo a Jesús: —Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.
And he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.
43 E ntonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44 C uando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.
45 E l sol se oscureció y el velo del Templo se rasgó por la mitad.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46 E ntonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: —Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Habiendo dicho esto, expiró.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47 C uando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios diciendo: —Verdaderamente este hombre era justo.
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48 T oda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.
49 P ero todos sus conocidos, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, estaban mirando estas cosas de lejos. Jesús es sepultado
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50 H abía un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del Concilio, hombre bueno y justo.
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51 É ste, que también esperaba el reino de Dios y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
(this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God
52 f ue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
—he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53 B ajándolo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54 E ra día de la preparación y estaba para comenzar el sábado.
And it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.
55 L as mujeres que lo habían acompañado desde Galilea lo siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56 A l regresar, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.