Luca 23 ~ Luke 23

picture

1 S 'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat.

And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

2 Ş i au început să -L pîrască, şi să zică:,, Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.``

And they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

3 P ilat L -a întrebat:,, Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``

And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

4 P ilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor:,, Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.``

And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

5 D ar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau:,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``

But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

6 C înd a auzit Pilat de Galilea, a întrebat dacă omul acesta este Galilean.

But Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;

7 Ş i cînd a aflat că este de supt stăpînirea lui Irod, L -a trimes la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.

and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

8 I rod, cînd a văzut pe Isus, s'a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să -L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să -L vadă făcînd vreo minune.

And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

9 I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic.

and he questioned him in many words, but he answered him nothing.

10 P reoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo, şi -L pîrau cu înferbîntare.

And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

11 I rod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ; şi, dupăce şi -a bătut joc de El, şi L -a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L -a trimes înapoi la Pilat.

And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

12 Î n ziua aceea, Irod şi Pilat s'au împrietenit unul cu altul, căci erau învrăjbiţi între ei mai înainte.

And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

13 P ilat a strîns pe preoţii cei mai de seamă, pe fruntaşi şi pe norod,

And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

14 ş i le -a zis:,, Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi.

said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

15 N ici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte.

nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

16 E u deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``

Having chastised him therefore, I will release him.

17 L a fiecare praznic al Paştelor, Pilat trebuia să le slobozească un întemniţat.

( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

18 E i au strigat cu toţii într'un glas:,, La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!``

But they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;

19 B araba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală, care avusese loc în cetate, şi pentru un omor.

who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.

20 P ilat le -a vorbit din nou, cu gînd să dea drumul lui Isus.

Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.

21 D ar ei au strigat:,, Răstigneşte -L, răstigneşte -L!``

But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

22 P ilat le -a zis pentru a treia oară:,, Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.``

And he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

23 D ar ei strigau în gura mare, şi cereau de zor să fie răstignit. Şi strigătele lor şi ale preoţilor celor mai de seamă au biruit.

But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.

24 P ilat a hotărît să li se împlinească cererea.

And Pilate adjudged that what they begged should take place.

25 L e -a slobozit pe celce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor, şi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat în mînile lor, ca să-şi facă voia cu El.

And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

26 P e cînd Îl duceau să -L răstignească, au pus mîna pe un anume Simon din Cirena, care se întorcea dela cîmp; şi i-au pus crucea în spinare, ca s'o ducă după Isus.

And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

27 Î n urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.

And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

28 I sus S'a întors spre ele, şi a zis:,, Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri.

And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

29 C ăci iată vor veni zile, cînd se va zice:, Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!`

for behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

30 A tunci vor începe să zică munţilor:, Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor:, Acoperiţi-ne!`

Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

31 C ăci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?``

for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

32 Î mpreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus.

Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

33 C înd au ajuns la locul, numit,, Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga.

And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

34 I sus zicea:,, Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi.

And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

35 N orodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau:,, Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.``

And the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

36 O staşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,

And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

37 ş i -I ziceau:,, Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``

and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 D easupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti:,, Acesta este Împăratul Iudeilor.``

And there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

39 U nul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea:,, Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!``

Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

40 D ar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis:,, Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?

But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

41 P entru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``

and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.

42 Ş i a zis lui Isus:,, Doamne, adu-Ţi aminte de mine, cînd vei veni în Împărăţia Ta!``

And he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.

43 I sus a răspuns:,, Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``

And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

44 E ra cam pe la ceasul al şaselea. Şi s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.

And it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.

45 S oarele s'a întunecat, şi perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt prin mijloc.

And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

46 I sus a strigat cu glas tare:,, Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul.

And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

47 S utaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis:,, Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``

Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

48 Ş i tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept.

And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.

49 T oţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau.

And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

50 E ra un sfetnic al Soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

51 c are nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

(this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God

52 O mul acesta s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus.

—he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

53 L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni.

and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

54 E ra ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului.

And it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.

55 F emeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,

And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

56 s 'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.

And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.