Geneza 11 ~ Genesis 11

picture

1 T ot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.

And the whole earth had one language, and the same words.

2 P ornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.

And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.

3 Ş i au zis unul către altul:,, Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.

And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

4 S i au mai zis:,, Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.``

And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.

5 D omnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.

And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.

6 Ş i Domnul a zis:,, Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.

And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.

7 H aidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.``

Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 Ş i Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.

And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.

9 D e aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.

Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.

10 I ată spiţa neamului lui Sem. La vîrsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop.

These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

11 D upă naşterea lui Arpacşad, Sem a trăit cincisute de ani; şi a născut fii şi fiice.

And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.

12 L a vrîsta de treizeci şi cinci de ani, Arpacşad a născut pe Şelah.

And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.

13 D upă naşterea lui Şelah, Arpacşad a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.

And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 L a vrîsta de treizeci de ani, Şelah a născut pe Eber.

And Shelah lived thirty years, and begot Eber.

15 D upă naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.

And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 L a vîrsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg.

And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.

17 D upă naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patrusute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.

And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 L a vîrsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.

And Peleg lived thirty years, and begot Reu.

19 D upă naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit douăsute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.

And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 L a vîrsta de treizeci şi doi de ani, Reu a născut pe Serug.

And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.

21 D upă naşterea lui Serug, Reu a mai trăit douăsute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.

And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 L a vîrsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.

And Serug lived thirty years, and begot Nahor.

23 D upă naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; şi a născut fii şi fiice.

And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 L a vîrsta de douăzeci şi nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.

And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

25 D upă naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.

And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 L a vîrsta de şaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran.

And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.

27 I ată spiţa neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. -Haran a născut pe Lot.

And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 Ş i Haran a murit în faţa tatălui său Terah, în ţara în care se născuse, în Ur în Haldea. -

And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.

29 A vram şi Nahor şi-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, şi numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi Iscăi.

And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

30 S arai era stearpă: n'avea copii deloc.

And Sarai was barren: she had no child.

31 T erah a luat pe fiul său Avram, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, noru-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieşit împreună din Ur din Haldea, ca să meargă în ţara Canaan. Au venit pînăla Haran, şi s'au aşezat acolo.

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.

32 Z ilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.

And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.