Proverbe 1 ~ Proverbs 1

picture

1 P ildele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel,

Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

2 p entru cunoaşterea înţelepciunii şi învăţăturii, pentru înţelegerea cuvintelor minţii;

to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;

3 p entru căpătarea învăţăturilor de bun simţ, de dreptate, de judecată şi de nepărtinire;

to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;

4 c a să dea celor neîncercaţi agerime de minte, tînărului cunoştinţă şi chibzuinţă, -

to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.

5 s ă asculte însă şi înţeleptul, şi îşi va mări ştiinţa, şi cel priceput, şi va căpăta iscusinţă-

He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:

6 p entru prinderea înţelesului unei pilde sau al unui cuvînt adînc, înţelesul cuvintelor înţelepţilor şi al cuvintelor lor cu tîlc.

to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.

7 F rica Domnului este începutul ştiinţei; dar nebunii nesocotesc înţelepciunea şi învăţătura.

The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.

8 A scultă, fiule, învăţătura tatălui tău, şi nu lepăda îndrumările mamei tale!

Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;

9 C ăci ele sînt o cunună plăcută pe capul tău, şi un lanţ de aur la gîtul tău.

for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.

10 F iule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei!

My son, if sinners entice thee, consent not.

11 D acă-ţi vor zice:,, Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;

If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;

12 h aidem să -i înghiţim de vii, ca locuinţa morţilor, şi întregi, ca pe cei ce se pogoară în groapă;

let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

13 v om găsi tot felul de lucruri scumpe, şi ne vom umplea casele cu pradă;

we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

14 v ei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` -

cast in thy lot among us; we will all have one purse:

15 f iule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!

—my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;

16 C ăci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.

for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

17 D ar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;

For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.

18 c ăci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.

And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

19 A ceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.

So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.

20 Î nţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe:

Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;

21 s trigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:

she calleth in the chief of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:

22 P înă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa?

How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?

23 Î ntoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele...

Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.

24 F iindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama,

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;

25 f iindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele,

and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:

26 d e aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza,

I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;

27 c înd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea.

when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:

28 A tunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.

—then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.

29 P entrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,

Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;

30 p entrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele.

they would none of my counsel, they despised all my reproof:

31 D e aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.

therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.

32 C ăci împotrivirea proştilor îi ucide, şi liniştea nebunilor îi pierde;

For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.

33 d ar cel ce m'ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.

But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.