1 Imparati 17 ~ 1 Kings 17

picture

1 I lie, Tişbitul, unul din locuitorii Galaadului, a zis lui Ahab:,, Viu este Domnul, Dumnezeul lui Israel, al cărui slujitor sînt, că în anii aceştia nu va fi nici rouă, nici ploaie, decît după cuvîntul meu.``

And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except by my word.

2 Ş i cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, cu aceste vorbe:

And the word of Jehovah came to him saying,

3 P leacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit, şi ascunde-te lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului.

Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the torrent Cherith, which is before the Jordan.

4 V ei bea apă din pîrîu, şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.``

And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.

5 E l a plecat şi a făcut după cuvîntul Domnului. S'a dus şi s'a aşezat lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului.

And he went and did according to the word of Jehovah; he went and abode by the torrent Cherith, which is before the Jordan.

6 C orbii îi aduceau pîne şi carne dimineaţa, şi pîne şi carne seara, şi bea apă din pîrîu.

And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.

7 D ar după cîtăva vreme pîrîtul a secat, căci nu căzuse ploaie în ţară.

And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land.

8 A tunci cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel:

And the word of Jehovah came to him saying,

9 S coală-te, du-te la Sarepta care ţine de Sidon, şi rămîi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.``

Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee.

10 I lie s'a sculat, şi s'a dus la Sarepta. Cînd a ajuns la poarta cetăţii, acolo era o femeie văduvă care strîngea lemne. El a chemat -o, şi a zis:,, Du-te şi adu-mi, te rog, puţină apă într'un vas, ca să beau.``

And he arose and went to Zarephath; and when he came to the entrance of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.

11 P e cînd se ducea ea să -i aducă, a chemat -o din nou, şi a zis:,, Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.``

And she went to fetch, and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

12 Ş i ea a răspuns:,, Viu este Domnul, Dumnezeul tău, că n'am nimic copt, n'am decît un pumn de făină într'o oală şi puţin untdelemn într-un ulcior. Şi iată, strîng două bucăţi de lemne, apoi mă voi întoarce şi voi pregăti ce am pentru mine şi pentru fiul meu: vom mînca şi apoi vom muri.``

And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.

13 I lie i -a zis:,, Nu te teme, întoarce-te şi fă cum ai zis. Numai, pregăteşte-mi întîi mie cu untdelemnul şi făina aceea o mică turtă, şi adu-mi -o; pe urmă să faci şi pentru tine şi pentru fiul tău.

And Elijah said to her, Fear not; go, do as thou hast said; but make me thereof a little cake first; and bring it to me; and afterwards make for thee and for thy son.

14 C ăci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:, Făina din oală nu va scădea şi untdelemnul din ulcior nu se va împuţina, pînă în ziua cînd va da Domnul ploaie pe faţa pămîntului.``

For thus saith Jehovah the God of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth!

15 E a s'a dus, şi a făcut după cuvîntul lui Ilie. Şi multă veme a avut ce să mănînce, ea şi familia ei, şi Ilie.

And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year.

16 F ăina din oală n'a scăzut, şi untdelemnul din ulcior nu s'a împuţinat, după cuvîntul pe care -l rostise Domnul prin Ilie.

The meal in the barrel did not waste, neither did the oil in the cruse fail, according to the word of Jehovah which he had spoken through Elijah.

17 D upă aceea, fiul femeii, stăpîna casei, s'a îmbolnăvit. Şi boala lui a fost atît de cumplită încît n'a mai rămas suflare în el.

And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

18 F emeia a zis atunci lui Ilie:,, Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea, şi să-mi omori astfel fiul?``

And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call mine iniquity to remembrance, and to slay my son?

19 E l i -a răspuns:,, Dă-mi încoace pe fiul tău.`` Şi l -a luat dela sînul femeii, l -a suit în odaia de sus unde locuia el, şi l -a culcat pe patul lui.

And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.

20 A poi a chemat pe Domnul, şi a zis:,, Doamne, Dumnezeule, oare atît de mult să mîhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încît să -i omori fiul?``

And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

21 Ş i s'a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul, şi a zis:,, Doamne, Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!``

And he stretched himself upon the child three times, and cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, I pray thee, let this child's soul come into him again!

22 D omnul a ascultat glasul lui Ilie, şi sufletul copilului s'a întors în el, şi a înviat.

And Jehovah heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he lived.

23 I lie a luat copilul, l -a pogorît jos în casă din odaia de sus, şi l -a dat mamei sale. Şi Ilie a zis:,, Iată, fiul tău este viu.``

And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives.

24 Ş i femeia a zis lui Ilie:,, Cunosc acum că eşti un om al lui Dumnezeu, şi cuvîntul Domnului în gura ta este adevăr!``

And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.