1 C înd a auzit Iacov că este grîu în Egipt, a zis fiilor săi:,, Pentruce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?``
And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
2 Ş i a zis:,, Iată, aud că este grîu în Egipt; pogorîţi-vă, şi cumpăraţi-ne grîu de acolo, ca să trăim şi să nu murim.``
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy for us from thence, in order that we may live, and not die.
3 Z ece fraţi ai lui Iosif s'au pogorît în Egipt, ca să cumpere grîu.
And Joseph's ten brethren went down to buy out of Egypt.
4 I acov n'a trimes cu ei pe Beniamin, fratele lui Iosif, de teamă să nu i se întîmple vreo nenorocire.
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him.
5 F iii lui Israel au venit să cumpere şi ei grîu, împreună cu cei ce veneau pentru acelaş lucru; căci în Canaan era foamete.
So the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Canaan.
6 I osif era mai mare în ţară; el vindea grîu la tot poporul din ţară. Fraţii lui Iosif au venit, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.
And Joseph, he was the governor over the land—he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came and bowed down to him, the face to the earth.
7 I osif, cum a văzut pe fraţii săi, i -a cunoscut; dar s'a făcut că le este străin, le -a vorbit aspru, şi le -a zis:,, De unde veniţi?`` Ei au răspuns:,, Venim din ţara Canaan, ca să cumpărăm merinde.``
And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food.
8 I osif a cunoscut pe fraţii săi, dar ei nu l-au cunoscut.
And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
9 I osif şi -a adus aminte de visurile, pe cari le visase cu privire la ei, şi le -a zis:,, Voi sînteţi iscoade; aţi venit numai ca să cercetaţi locurile slabe ale ţării.``
And Joseph remembered the dreams that he had dreamt of them; and he said to them, Ye are spies: to see the exposed places of the land ye are come.
10 E i i-au răspuns:,, Nu, domnul meu; robii tăi au venit să cumpere hrană.
And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.
11 N oi toţi sîntem fiii aceluiaş om; sîntem oameni de treabă, robii tăi nu sînt iscoade.``
We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies.
12 E l le -a zis:,, Ba nu; aţi venit să cercetaţi locurile slabe ale ţării.``
And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
13 E i au răspuns:,, Noi, robii tăi, sîntem doisprezece fraţi, fii ai aceluiaş om, din ţara Canaan; şi iată, cel mai tînăr este azi cu tatăl nostru, iar unul nu mai este în viaţă.``
And they said, Thy servants were twelve brethren, sons of one man, in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
14 I osif le -a zis:,, V'am spus că sînteţi iscoade.
And Joseph said to them, That is it that I have spoken to you, saying, Ye are spies.
15 I ată cum veţi fi încercaţi. Pe viaţa lui Faraon că nu veţi ieşi de aici pînă nu va veni fratele vostru cel tînăr!
By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither!
16 T rimeteţi pe unul din voi să aducă pe fratele vostru; iar voi, rămîneţi la opreală. Cuvintele voastre vor fi puse astfel la încercare, şi voi şti dacă adevărul este cu voi sau nu; altfel, pe viaţa lui Faraon că sînteţi nişte iscoade.``
Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
17 Ş i i -a aruncat pe toţi, trei zile în temniţă.
And he put them in custody three days.
18 A treia zi, Iosif le -a zis:,, Faceţi lucrul acesta, şi veţi trăi. Eu mă tem de Dumnezeu!
And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God.
19 D acă sînteţi oameni de treabă, să rămînă unul din fraţii voştri închis în temniţa voastră; iar ceilalţi plecaţi, luaţi grîu ca să vă hrăniţi familiile,
If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
20 ş i aduceţi-mi pe fratele vostru cel tînăr, pentru ca vorbele voastre să fie puse astfel la încercare şi să scăpaţi de moarte.`` Şi aşa au făcut.
and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
21 E i au zis atunci unul către altul:,, Da; am fost vinovaţi faţă de fratele nostru; căci am văzut neliniştea sufletului lui, cînd ne ruga, şi nu l-am ascultat! Pentru aceea vine peste noi necazul acesta.``
Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us.
22 R uben a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Nu vă spuneam eu să nu faceţi o astfel de nelegiuire faţă de băiatul acesta?`` Dar n'aţi ascultat. Acum iată că ni se cere socoteală pentru sîngele lui.``
And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.
23 E i nu ştiau că Iosif îi înţelegea, căci vorbea cu ei printr'un tîlmaci.
And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
24 I osif a plecat la oparte dela ei, ca să plîngă. În urmă s'a întors, şi le -a vorbit; apoi a luat dintre ei pe Simeon, şi a pus să -l lege cu lanţuri în faţa lor.
And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
25 I osif a poruncit să li se umple sacii cu grîu, să pună argintul fiecăruia în sacul lui, şi să li se dea merinde pentru drum. Şi aşa s'a făcut.
And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way. And thus did they to them.
26 E i şi-au încărcat grîul pe măgari, şi au plecat.
And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
27 U nul din ei şi -a deschis sacul ca să dea nutreţ măgarului în locul unde au mas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului,
And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.
28 ş i a zis fraţilor săi:,, Argintul meu mi s'a dat înapoi, şi iată -l în sacul meu.`` Atunci li s'a tăiat inima; şi au zis unul altuia, tremurînd:,, Ce ne -a făcut Dumnezeu?``
And he said to his brethren, My money is returned, and behold, it is even in my sack. And their heart failed, and they were afraid, saying one to another, What is this God has done to us?
29 S 'au întors la tatăl lor Iacov, în ţara Canaan, şi i-au istorisit tot ce li se întîmplase. Ei au zis:
And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying,
30 O mul acela, care este domnul ţării, ne -a vorbit aspru, şi ne -a luat drept iscoade.
The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land.
31 N oi i-am spus:,, Sîntem oameni de treabă, nu sîntem iscoade.
And we said to him, We are honest; we are not spies:
32 S întem doisprezece fraţi, fii ai tatălui nostru; unul nu mai este, şi cel mai tînăr este azi cu tatăl nostru în ţara Canaan.``
we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
33 Ş i omul acela, care este domnul ţării, ne -a zis:,, Iată cum voi cunoaşte dacă sînteţi oameni de treabă. Lăsaţi la mine pe unul din fraţii voştri, luaţi merinde pentru familiile voastre, plecaţi,
And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take the hunger of your households, and go,
34 ş i aduceţi-mi pe fratele vostru cel tînăr. Voi şti astfel că nu sînteţi iscoade, ci sînteţi oameni de treabă; apoi vă voi da înapoi pe fratele vostru, şi veţi putea să străbateţi ţara în voie.``
and bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land.
35 C înd şi-au golit sacii, iată că legătura cu argintul fiecăruia era în sacul lui. Ei şi tatăl lor au văzut legăturile cu argintul, şi s'au temut.
And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.
36 T atăl lor Iacov le -a zis:,, Voi mă lipsiţi de copii: Iosif nu mai este, Simeon nu mai este, şi voiţi să luaţi şi pe Beniamin. Toate acestea pe mine mă lovesc!``
And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me.
37 R uben a zis tatălui său:,, Să-mi omori pe amîndoi fiii mei, dacă nu-ţi voi aduce înapoi pe Beniamin; dă -l în mîna mea, şi ţi -l voi aduce înapoi.``
And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.
38 I acov a zis:,, Fiul meu nu se poate pogorî împreună cu voi; căci fratele lui a murit, şi el a rămas singur; dacă i s'ar întîmpla vreo nenorocire în călătoria pe care o faceţi, cu durere îmi veţi pogorî perii mei cei albi în locuinţa morţilor.``
But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.