1 C înd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici,
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 ş i le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine.
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose and lead to me.
3 D acă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
4 D ar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice:
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 S puneţi fiicei Sionului:, Iată, Împăratul tău vine la tine, blînd şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, mînzul unei măgăriţe.``
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
6 U cenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus.
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
7 A u adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra.
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
8 C ei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum.
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
9 N oroadele cari mergeau înaintea lui Isus şi cele ce veneau în urmă, strigau:,, Osana Fiul lui David! Binecuvîntat este Cel ce vine în Numele Domnului! Osana în cerurile prea înalte!``
And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed he who comes in the name of Lord; hosanna in the highest.
10 C înd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea:,, Cine este acesta?``
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
11 E ste Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele.
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
12 I sus a intrat în Templul lui Dumnezeu. A dat afară pe toţi cei ce vindeau şi cumpărau în Templu, a răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei,
And Jesus entered into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
13 ş i le -a zis:,, Este scris:, Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
14 N işte orbi şi şchiopi au venit la El în Templu, şi El i -a vindecat.
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
15 D ar preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au văzut minunile pe cari le făcea, şi pe copii strigînd în Templu şi zicînd:,, Osana, Fiul lui David!`` s'au umplut de mînie.
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
16 Ş i I-au zis:,, Auzi ce zic aceştia?``,, Da,`` le -a răspuns Isus.,, Oare n'aţi citit niciodată cuvintele acestea:, Tu ai scos laude din gura pruncilor şi din gura celor ce sug?``
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 Ş i, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo.
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
18 D imineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame.
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
19 A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis:,, Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat.
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
20 U cenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis:,, Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?``
And when the disciples saw, they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
21 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, Adevărat vă spun că, dacă veţi avea credinţă şi nu vă veţi îndoi, veţi face nu numai ce s'a făcut smochinului acestuia; ci chiar dacă aţi zice muntelui acestuia:, Ridică-te de aici, şi aruncă-te în mare,` se va face.
And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
22 T ot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi.
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 I sus S'a dus în Templu; şi, pe cînd învăţa norodul, au venit la El preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului, şi I-au zis:,, Cu ce putere faci Tu lucrurile acestea, şi cine Ţi -a dat puterea aceasta?``
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, Vă voi pune şi Eu o întrebare; şi dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.
And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
25 B otezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau:,, Dacă vom răspunde:, Din cer,` ne va spune:, Atunci de ce nu l-aţi crezut?`
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
26 Ş i dacă vom răspunde:, Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.``
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
27 A tunci au răspuns lui Isus:,, Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis:,, Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 C e credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis:, Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!`
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in vineyard.
29 N u vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
30 S 'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns:, Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.
And coming to the second he said likewise; and he answering said, I, sir, and went not.
31 C are din amîndoi a făcut voia tatălui său?``,, Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis:,, Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu.
Which of the two did the will of the father? They say, The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 F iindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi.
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw repented not yourselves afterwards to believe him.
33 A scultaţi o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, şi a plecat în altă ţară.
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
34 C înd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
35 V ierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre.
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
36 A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel.
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
37 L a urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd:, Vor primi cu cinste pe fiul meu!`
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
38 D ar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei:, Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.`
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
39 Ş i au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît.
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40 A cum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
41 E i I-au răspuns:,, Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.``
They say to him, He will miserably destroy those evil, and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
42 I sus le -a zis:,, N'aţi citit nici odată în Scripturi că:, Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?`
Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of Lord, and it is wonderful in our eyes?
43 D eaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite.
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
44 C ine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.``
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 D upă ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei,
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
46 ş i căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc.
And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.