1 M 'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 E u zic lui Dumnezeu:, Nu mă osîndi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine!
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 Î ţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mînilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 O are ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Z ilele Tale sînt ca zilele omului, şi anii Tăi ca anii lui,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6 c a să cercetezi fărădelegea mea şi să cauţi păcatul meu,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 c înd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta?
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 M înile Tale m'au făcut şi m'au zidit, ele m'au întocmit în întregime... Şi Tu să mă nimiceşti!
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 A du-Ţi aminte că Tu m'ai lucrat ca lutul; şi vrei din nou să mă prefaci în ţărînă?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 N u m'ai muls ca laptele?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 M 'ai îmbrăcat cu piele şi carne, m'ai ţesut cu oase şi vine;
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 m i-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m'ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 I ată totuş ce ascundeai în inima Ta, iată, ştiu acum, ce aveai de gînd:
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 c ă, dacă păcătuiesc, să mă pîndeşti, şi să nu-mi ierţi fărădelegea.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 D acă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being full of shame, and beholding mine affliction;—
16 Ş i dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat,
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 Î mi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mînia împotriva mea, şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions and a time of toil are with me.
18 P entruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 A ş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 N u sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 î nainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
Before I go, and never to return,—to the land of darkness and the shadow of death;
22 î n ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.