ﺃﻳﻮﺏ 10 ~ Job 10

picture

1 « عِفْتُ حَياتِي. سَأنطِقُ بِشَكوَايَ، وَسَأتَكَلَّمُ بِما فِي نَفسِي مِنْ مِرارَةٍ.

My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

2 و َسَأقُولُ للهِ لا تُدِنِّي، عَرِّفنِي ما تَتَّهِمُنِي بِهِ.

I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.

3 ف َهَلْ يَسُرُّكَ أنْ تَظلِمَنِي وَتَرفُضَ عَمَلَ يَدَيكَ؟ بَينَما تُشرِقُ علَى مُخَطَّطاتِ الأشْرارِ؟

Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?

4 ه َلْ عَيناكَ كَعَينَيِّ الإنسانِ، أمْ أنَّكَ تَرَى الأُمُورَ كَما يَراها الإنسانُ؟

Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

5 ه َلْ أيّامُكَ كَأيّامِ البَشَرِ، فَتَمُرُّ عَلَيكَ السَّنَواتُ كَما تَمُرُّ عَلَى الإنسانِ؟

Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,

6 أ سألُ هَذا لأنَّكَ تُفَتِّشُ عَن إثمِي وَتَبحَثُ عَن خَطِيَّتِي،

That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;

7 و َأنتَ تَعلَمُ أنِّي لَمْ أقتَرِفْ ذَنباً، وَلا مَهرَبَ مِنكَ.

Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?

8 ي َداكَ اللَّتانِ شَكَّلَتانِي وَصَنَعَتانِي، حاصَرَتانِي الآنَ وَدَمَّرَتانِي.

Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!

9 ا ذكُرْ أنَّكَ صَنَعْتَنِي طِيناً، فَهَلْ تُرْجِعُنِي ثانِيَةً إلَى تُرابٍ.

Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.

10 أ لَمْ تَسكُبْنِي كَما يُسكَبُ الحَلِيبُ، وَتُخَثِّرُنِي كَما يُخَثَّرُ الجُبْنُ؟

Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

11 أ لبَسْتَنِي جِلداً وَلَحماً، وَنَسَجْتَنِي مَعاً بِعِظامٍ وَأعْصابٍ.

Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;

12 أ عْطَيْتَنِي حَياةً وَنِعمَةً، وَرَعَيْتَ رُوحِي بِعِنايَتِكَ.

Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;

13 ك انَت هَذِهِ خِطَّتَكَ المَكتُومَةَ، وَأنا أعلَمُ أنَّ هَذا هُوَ قَصدُكَ.

And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.

14 إ نْ أخطَأتُ سَتُراقِبُنِي، وَلَنْ تُبرِّئَنِي مِنْ شَرِّي.

If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.

15 إ نْ تَعَدَّيتُ حُدُودَكَ، فَالوَيلُ لِي! وَحَتَّى إنْ كُنْتُ بَرِيئاً، فَإنِّي لا أقدِرُ أنْ أرفَعَ رَأسِي. أنا فِي خِزيٍ كامِلٍ، وَكُلِّي آلامٌ.

If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being full of shame, and beholding mine affliction;—

16 إ ذا رَفَعْتُ نَفسِي فَسَوفَ تَطارِدُنِي كَأسَدٍ، وَتَعُودُ وَتُظهِرُ تَمَيُّزَ عَظَمَتِكَ عَلَيَّ.

And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.

17 ت َسْتَدْعِي شُهُوداً كَثِيرِينَ ضِدِّي، وَيَزدادُ غَضَبُكَ عَلَيَّ. فَتُرسِلُ جَيشاً بَعدَ جَيشٍ ضِدِّي.

Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions and a time of toil are with me.

18 ل ِمَ أخرَجتَنِي مِنْ بَطنِ أُمِّي؟ لِمَ لَمْ أمُتْ قَبلَ أنْ يَرانِي أحَدٌ؟

And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

19 ل َيتَنِي لَمْ أُولَدْ قَطُّ، لَيتَنِي نُقِلتُ مِنَ البَطْنِ إلَى القَبْرِ.

I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

20 أ لَيْسَتْ أيّامِي قَصِيرَةً؟ فَدَعْنِي إذاً، فأسْتَمتِعْ قَلِيلاً،

Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,

21 ق َبلَ أنْ أمْضِيَ دُونَ رَجْعَةٍ إلَى مَكانِ الظَّلمَةِ وَعَتَمَةِ المَوتِ،

Before I go, and never to return,—to the land of darkness and the shadow of death;

22 م َكانِ ظَلمَةٍ مُخِيفٍ وَمَوتٍ، أرْضِ اضطِرابٍ حَيثُ النُّورُ كَظُلْمَةٍ عَمِيقَةٍ.»

A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.