ﻳﻮﺣﻨﺎ 12 ~ John 12

picture

1 و َقَبلَ سِتَّةِ أيّامٍ مِنْ عِيْدِ الفِصْحِ، ذَهَبَ يَسُوعُ إلَى بَيْتَ عَنْيا. وَهِيَ بَلْدَةُ لِعازَرَ الَّذِي أقامَهُ يَسُوعُ مِنَ المَوْتِ.

Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead Lazarus, whom Jesus raised from among dead.

2 و َهُناكَ أعَدُّوا لَهُ عَشاءً، وَكانَتْ مَرْثا تُجَهِّزُ الطَّعامَ. وَكانَ لِعازَرُ أحَدَ المُتَّكِئِيْنَ مَعَ يَسُوعَ.

There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.

3 أ مّا مَرْيَمُ فَقَدْ أخَذَتْ قارُورَةً مِنَ العِطْرِ الثَّمِيْنِ المَصْنُوعِ مِنْ زَيْتِ نَباتِ النّاردِيْنِ النَّقِيِّ وَسَكَبَتْهُ عَلَى قَدَمَيْ يَسُوعَ، ثُمَّ نَشَّفَتْهُما بِشَعْرِها. فَامتَلأ البَيْتُ كُلُّهُ بِعَبِيْرِ العِطْرِ.

Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.

4 ف َقالَ أحَدُ تَلامِيْذِ يَسُوعَ – وَهُوَ يَهُوذا الإسْخَرْيُوطِيِّ الَّذِي سَيَخُونُهُ:

One of his disciples therefore, Judas of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,

5 « لِماذا لَمْ يُبَعْ هَذا العِطْرُ بِمَبلَغٍ كَبِيْرٍ مِنَ المالِ يُعْطَى لِلفُقَراءِ؟»

Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

6 و َلَمْ يَقُلْ يَهُوذا ذَلِكَ اهتِماماً مِنْهُ بِالفُقَراءِ، بَلْ لِأنَّهُ كانَ سارِقاً. كانَ هُوَ الَّذِي يَحتَفِظُ بِصُنْدُوقِ المالِ، وَكانَ يَختَلِسُ مِمّا يُوضَعُ فِيْهِ.

But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into.

7 ف َقالَ يَسُوعُ: «دَعُوها وَشَأْنَها! فَمِنَ الحَسَنِ أنَّها احتَفَظَتْ بِهَذا العِطْرِ لِهَذا اليَوْمِ، يَوْمِ الإعدادِ لِدَفْنِي.

Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;

8 ا لفُقَراءُ سَيَكُونُونَ عِنْدَكُمْ دائِماً، أمّا أنا فَلَسْتُ مَعَكُمْ دائِماً.» التَّآمُرُ عَلَى لِعازَر

for ye have the poor always with you, but me ye have not always.

9 و َعَلِمَ جَمْعٌ كَبِيْرٌ مِنَ اليَهُودِ الَّذِيْنَ جاءُوا لِلاحتِفالِ بِالفِصْحِ أنَّ يَسُوعَ فِي بَيْتَ عَنْيا. فَجاءُوا لا مِنْ أجلِ يَسُوعَ فَقَط، بَلْ أيضاً لِكَيْ يَرَوا لِعازَرَ الَّذِي أقامَهُ يَسُوعُ مِنَ المَوْتِ.

A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among dead.

10 و َلِهَذا بَدَأ كِبارُ الكَهَنَةِ يُخَطِّطُونَ لِقَتلِ لِعازَرَ أيضاً.

But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,

11 ف َبِسَبَبِهِ كانَ كَثِيْرُونَ مِنَ اليَهُودِ يَتْرُكُونَ قادَتَهُمْ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ. يَسُوعُ يَدْخُلُ مَدِيْنَةَ القُدْس

because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

12 و َفِي اليَوْمِ التّالِي سَمِعَ الجَمْعُ الكَبِيْرُ الَّذِي جاءَ إلَى عِيْدِ الفِصْحِ أنَّ يَسُوعَ قادِمٌ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.

On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

13 ف َحَمَلُوا أغصاناً مِنْ شَجَرِ النَّخلِ، وَخَرَجُوا لاسْتِقْبالِهِ. وَبَدَأُوا يَهْتِفُونَ: «يَعِيْشُ المَلِكُ! مُبارَكٌ هُوَ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ. مُبارَكٌ مَلِكُ بَنِي إسْرائِيلَ!»

took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed he that comes in the name of Lord, the King of Israel.

14 و َوَجَدَ يَسُوعُ حِماراً فَرَكِبَهُ كَما هُوَ مَكْتُوبٌ:

And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,

15 « لا تَخافِي أيَّتُها العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ، ها إنَّ مَلِكَكِ آتٍ راكِباً عَلَى حِمارٍ صَغِيْرٍ.»

Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 و َلَمْ يَفْهَمِ التَّلامِيْذُ أوَّلَ الأمْرِ ما يَحْدُثُ، لَكِنَّهُمْ تَذَكَّرُوا بَعْدَ أنْ تَمَجَّدَ يَسُوعُ أنَّ هَذِهِ الأُمُورَ مَكْتُوبَةٌ عَنْهُ، وَأنَّهُمْ تَمَّمُوها لَهُ.

his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.

17 و َكانَ هُناكَ جَمْعٌ مِنَ النّاسِ عِندَما نادَى يَسُوعُ لِعازَرَ مِنَ القَبْرِ وَأقامَهُ مِنَ المَوْتِ. فَكانُوا يُخبِرُونَ الجَمِيعَ بِما حَدَثَ.

The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among dead.

18 ل ِذَلِكَ خَرَجَتْ جُمُوعُ النّاسِ لِلِقائِهِ، فَقَدْ سَمِعُوا أنَّهُ هُوَ الَّذِي صَنَعَ تِلْكَ المُعجِزَةَ.

Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.

19 ف َقالَ الفِرِّيْسِيُّونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «انظُرُوا! إنَّ خِطَتَنا لا تُحَقِّقُ شَيْئاً، فَها هُوَ العالَمُ كُلُّهُ يَتْبَعُهُ!» الحَياةُ وَالمَوْت

The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.

20 و َكانَ بَعضُ اليُونانِيِّيْنَ قَدْ ذَهَبُوا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ لِلعِبادَةِ فِي عِيدِ الفِصْحِ أيضاً.

And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;

21 ف َذَهَبُوا إلَى فِيلِبُّسَ، وَهُوَ مِنْ بَلْدَةِ بَيْتِ صَيْدا فِي إقلِيْمِ الجَلِيلِ، وَرَجُوهُ فَقالوا: «يا سَيِّدُ، نُرِيْدُ أنْ نَرَى يَسُوعَ.»

these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.

22 ف َجاءَ فِيلِبُّسُ وَأخبَرَ أندراوُسَ. ثُمَّ جاءَ أندَراوُسُ وَفِيلِبُّسُ وَأخبَرا يَسُوعَ.

Philip comes and tells Andrew, Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.

23 ف َقالَ يَسُوعُ: «آنَ الأوانُ لِيَتَمَجَّدَ ابْنُ الإنسانِ.

But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.

24 أ قُولُ الحَقَّ لَكُمْ: يَنبَغِي أنْ تَقَعَ حَبَّةُ القَمْحِ عَلَى الأرْضِ وَتَمُوتَ، وَإلّا فَإنَّها تَظَلُّ حَبَّةً وَحِيْدَةً. لَكِنَّها إنْ وَقَعَتْ عَلَى الأرْضِ وَماتَتْ، فَإنَّها تُنتِجُ ثَمَراً كَثِيْراً.

Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.

25 م َنْ يَتَعَلَّقُ بِحَياتِهِ يَخسَرُها، أمّا الَّذِي لا يَتَعَلَّقُ بِحَياتِهِ فِي هَذا العالَمِ فَسَيَحفَظُها لِلحَياةِ الأبَدِيَّةِ.

He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

26 ف َلْيَتبَعْنِي مَنْ يُرِيْدُ أنْ يَخدِمَنِي. وَحَيْثُ أكُونُ أنا، سَيَكُونُ خادِمِي أيضاً. إنْ كانَ أحَدٌ يَخدِمُنِي، فَسَيُكْرِمُهُ الآبُ.» يَسُوعُ يُنبئُ باقتِرابِ مَوْتِه

If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. if any one serve me, him shall the Father honour.

27 « الآنَ تَتَضايَقُ نَفْسِي، فَماذا أقُولُ؟ أأقُولُ نَجِّنِي أيُّها الآبُ مِنْ ساعَةِ الألَمِ هَذِهِ؟ لَكِنِّي جِئْتُ مِنْ أجلِ هَذِهِ السّاعَةِ.

Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.

28 ف َمَجِّدِ اسْمَكَ أيُّها الآبُ.» فَجاءَ مِنَ السَّماءِ صَوْتٌ يَقُولُ: «لَقَدْ مَجَّدْتُهُ، وَسَأُمَجِّدُهُ أيضاً.»

Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify again.

29 و َكانَ هُناكَ جَمْعٌ مِنَ النّاسِ، فَسَمِعُوا الصَّوْتَ، وَقالَ بَعضُهُمْ: «هَذا صَوْتُ الرَّعْدِ.» وَقالَ آخَرُونَ: «بَلْ كَلَّمَهُ مَلاكٌ!»

The crowd therefore, which stood and heard, said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

30 ف َأجابَهُمْ يَسُوعُ: «لَمْ يَأْتِ هَذا الصَّوْتُ مِنْ أجلِي أنا، بَلْ مِنْ أجلِكُمْ أنتُمْ.

Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.

31 ا لآنَ هُوَ وَقْتُ الحُكْمِ عَلَى هَذا العالَمِ. الآنَ سَيُطْرَدُ حاكِمُ هَذا العالَمِ خارِجاً.

Now is judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:

32 و َإذا رُفِعْتُ عَنِ الأرْضِ، سَأجذِبُ الجَمِيعَ إلَيَّ.»

and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

33 ق الَ هَذا مُشِيْراً إلَى المِيْتَةِ الَّتِي سَيَمُوتُها.

But this he said signifying by what death he was about to die.

34 ف َقالَ لَهُ بَعْضُهُمْ: «لَقَدْ سَمِعْنا مِنَ الشَّرِيْعَةِ أنَّ المَسِيْحَ سَيَبْقَى إلَى الأبَدِ، فَكَيْفَ تَقُولُ إنَّهُ يَنبَغِي لابْنِ الإنسانِ أنْ يُرْفَعَ؟ إذاً أيُّ ابْنِ إنسانٍ هَذا؟»

The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?

35 ف َقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «سَيَبْقَى النُّورُ مَعْكُمْ زَماناً قَصِيْراً بَعْدُ، فَسِيْرُوا مادامَ النُّورُ مَعْكُمْ، وَقَبلَ أنْ تُدرِكَكُمُ الظُّلْمَةُ. لِأنَّ السّائِرَ فِي الظُّلمَةِ لا يَعلَمُ إلَى أيْنَ يَتَّجِهُ.

Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.

36 آ مِنُوا بِالنُّورِ مادامَ مَعَكُمْ، فَتَصِيْرُوا أولادَ النُّورِ.» قالَ يَسُوعُ هَذا وَمَضَى وَتَوارَىْ عَنْهُمْ. اليَهُودُ يُرْفُضُونَ أنْ يُؤْمِنُوا بِيَسُوع

While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.

37 ص َنَعَ يَسُوعُ كُلَّ هَذِهِ المُعجِزاتِ أمامَهُمْ. لَكِنَّهُمْ كانُوا يَرفُضُونَ أنْ يُؤْمِنُوا بِهِ.

But though he had done so many signs before them, they believed not on him,

38 ف َصَحَّ فِيْهِمْ قَولُ النَّبِيِّ إشَعْياءَ: «يا رَبُّ، مَنِ الَّذِي صَدَّقَ رِسالَتَنا، وَلِمَنْ أُظهِرَتْ قُوَّةُ الرَّبِّ ؟»

that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

39 و َلَمْ يَكُنْ بِإمكانِهِمْ أنْ يُؤمِنُوا، فَإشَعْياءُ قالَ أيضاً:

On this account they could not believe, because Esaias said again,

40 « قَدْ أعمَى اللهُ عُيُونَهُمْ، وَقَسَّى قُلُوبَهُمْ. فَلا يَقدِرُونَ أنْ يُبصِرُوا بِعُيُونِهِمْ، وَلا أنْ يَفهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ، لِكَيلا يَرجِعُوا إلَيَّ فَأُشْفِيْهِمْ.»

He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.

41 ق الَ إشَعْياءُ هَذا لِأنَّهُ رَأى مَجدَ يَسُوعَ وَتَحَدَّثَ عَنْهُ.

These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.

42 و َمَعَ ذَلِكَ، كانَ هُناكَ كَثِيْرُونَ قَدْ آمَنُوا بِهِ مِنْ قادَةِ اليَهُودِ. لَكِنَّهُمْ لَمْ يُجاهِرُوا بِإيْمانِهِمْ خَوفاً مِنَ الفِرِّيْسِيِّيْنَ، لِأنَّهُمْ كانُوا يَخافُونَ أنْ يُحرَمُوا مِنْ دُخُولِ المَجمَعِ.

Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess, that they might not be put out of the synagogue:

43 ف َقَدْ كانُوا يُحِبُّونَ إكرامَ النّاسِ لَهُمْ أكثَرَ مِنْ إكرامِ اللهِ. تَعلِيْمُ يَسُوعَ سَيَحكُمُ عَلَى العالَم

for they loved glory from men rather than glory from God.

44 و َقالَ يَسُوعُ بِصَوتٍ مُرتَفِعٍ: «مَنْ يُؤمِنُ بِي، فَإنَّهُ لا يُؤمِنُ بِي أنا، بَلْ يُؤمِنُ بِذاكَ الَّذِي أرسَلَنِي.

But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;

45 و َمَنْ يَرانِي يَرَى ذاكَ الَّذِي أرسَلَنِي.

and he that beholds me, beholds him that sent me.

46 ل َقَدْ جِئْتُ نُوراً لِلعالَمِ، فَكُلُّ مَنْ يُؤمِنُ بِي لا يَبْقَى فِي الظَّلمَةِ.

I am come into the world light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

47 إ نْ سَمِعَ أحَدٌ كَلامِي وَلَمْ يُطِعْهُ، فَإنِّي لا أحكُمُ عَلَيْهِ. فَأنا لَمْ آتِ لِكَي أحكُمَ عَلَى العالَمِ، بَلْ جِئْتُ لِأُخَلِّصَ العالَمَ.

and if any one hear my words and do not keep, I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

48 و َمَنْ يَرفُضُنِي وَيَرفُضُ أنْ يَقبَلَ كَلامِي، فَهُناكَ ما يَحكُمُ عَلَيْهِ: الرِّسالَةُ الَّتِي عَلَّمْتُها هِيَ الَّتِي سَتَحكُمُ عَلَيْهِ فِي اليَوْمِ الأخِيْرِ.

He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.

49 ف َأنا لَمْ أتَكَلَّمْ مِنْ عِندِي، بَلِ الآبُ نَفسُهُ الَّذِي أرسَلَنِي هُوَ الَّذِي أوصانِي بِما أقُولُ وَبِما أتَكَلَّمُ.

For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;

50 و َأنا أعلَمُ أنَّ وَصِيَّتَهُ تُؤَدِّي إلَى الحَياةِ الأبَدِيَّةِ. فَما أتَكَلَّمُ بِهِ الآنَ، إنَّما أتَكَلَّمُ بِهِ كَما تَكَلَّمَ بِهِ الآبُ إلَيَّ.»

and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.