ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 24 ~ 2 Kings 24

picture

1 و َفِي زَمَنِ المَلِكِ يَهُوياقِيمَ، جاءَ نَبُوخَذْناصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ، إلَى يَهُوذا. فَأخضَعَ يَهُوياقِيمَ الَّذِي صارَ تابِعاً لَهُ. لَكِنَّ يَهُوياقِيمَ تَمَرَّدَ عَلَيهِ بَعْدَ ثَلاثِ سِنِينَ، وَاسْتَقَلَّ عَنْهُ.

In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim was his servant three years; then he turned and rebelled against him.

2 ف َأرْسَلَ اللهُ جَماعاتٍ مِنَ البابِلِيِّينَ وَالأرامِيِّينَ وَالمُوآبِيِّينَ وَالعَمُّونِيِّينَ لِمُحارَبَتِهِ، أرْسَلَهُمْ إلَى يَهُوذا تَحقِيقاً لِكَلامِ اللهِ الَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ عَلَى لِسانِ خُدّامِهِ الأنبِياءِ.

And Jehovah sent against him the bands of the Chaldeans, and the bands of the Syrians, and the bands of the Moabites, and the bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spoke through his servants the prophets.

3 أ مَرَ اللهُ بِأنْ يَحدُثَ هَذا لِيَهُوذا حَتَّى يُبعِدَهُمْ عَنْ نَظَرِهِ عِقاباً لَهُمْ عَلَى كُلِّ الخَطايا الَّتِي ارتَكَبَها مَنَسَّى.

Verily, at the commandment of Jehovah it came to pass against Judah, that they should be removed out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done;

4 ف َقَدْ قَتَلَ مَنَسَّى أبْرِياءَ كَثِيرِينَ وَأغْرَقَ القُدْسَ بِدَمِهِمْ. وَلَمْ يَشَأِ اللهُ أنْ يَغفِرَ هَذِهِ الخَطايا.

and also the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood, and Jehovah would not pardon.

5 و َكُلُّ الأُمُورِ الأُخرَى المُتَعَلِّقَةِ بِيَهُوياقِيمَ وَأعْمالِهِ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا.

And the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

6 و َماتَ يَهُوياقِيمُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ. فَخَلَفَهُ فِي الحُكْمِ ابْنُهُ يَهُوياكِينُ.

And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead.

7 و َاسْتَولَى مَلِكُ بابِلَ عَلَى كُلِّ الأراضِي الواقِعَةِ بَينَ نَهْرِ مِصْرَ وَنَهْرِ الفُراتِ الَّتِي كانَتْ وَاقِعَةً تَحتَ سَيطَرَةِ مِصْرَ. فَلَمْ يَعُدْ مَلِكُ مِصْرَ قادِراً عَلَى الخُرُوجِ مِنْ مِصْرَ لِشَنِّ حَمَلاتٍ عَسْكَرِيَّةٍ. نَبُوخَذْناصَّرُ يَسْتَولِي عَلَى القُدْس

And the king of Egypt came not again any more out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt, from the torrent of Egypt to the river Euphrates.

8 ك انَ يَهُوياكِينُ فِي الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَةَ أشْهُرٍ فِي القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ نَحُوشْتا بِنْتَ ألِناثانَ مِنَ القُدْسِ.

Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem.

9 و َفَعَلَ يَهُوياكينُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. وَسارَ عَلَى نَهْجِ أبِيهِ.

And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.

10 ف ِي ذَلِكَ اليَومِ، جاءَ قادَةُ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ وَحاصَرُوها.

At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.

11 ث ُمَّ انضَمَّ إلَيْهِمْ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ الَّذِي جاءَ إلَى المَدِينَةِ.

And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, while his servants were besieging it.

12 ف َخَرَجَ يَهُوياكِينُ، مَلِكُ يَهُوذا، لِمُحارَبَةِ مَلِكِ بابِلَ. خَرَجَ وَأُمُّهُ وَمَسْؤُولُوهُ وَقادَتُهُ وَخُدّامُهُ. فَأسَرَ مَلِكُ بابِلَ يَهُوياكِينَ. حَدَثَ هَذا فِي السَّنَةِ الثّامِنَةِ مِنْ حُكْمِ نَبُوخَذْناصَّر.

And Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his chamberlains; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.

13 و َاسْتَولَى نَبُوخَذْناصَّرُ عَلَى كُلِّ الكُنُوزِ الَّتِي فِي بَيتِ اللهِ وَبَيتِ المَلِكِ. وَكَسَّرَ كُلَّ الآنِيَةِ الَّتِي وَضَعَها سُلَيْمانُ مَلِكُ إسْرائِيلَ فِي هَيكَلِ اللهِ ، وَأخَذَ كُلَّ تِلْكَ الكُنُوزَ وَالآنِيَةَ مَعَهُ. حَدَثَ هَذا تَتمِيماً لِكَلامِ اللهِ.

And he brought out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.

14 و َسَبَى نَبُوخَذْناصَّرُ كُلَّ أهلِ القُدسِ. سَبَى القادَةَ وَالأقوِياءَ، فَكانُوا عَشْرَةَ آلافِ شَخصٍ. أخَذَ كُلَّ العُمّالِ وَالصُّنّاعِ المَهَرَةِ. وَلَمْ يَبقَ إلّا فُقَراءُ العامَّةِ.

And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land.

15 و َسَبَى أيضاً يَهُوياكينَ وَأُمَّهُ وَزَوْجاتِهِ وَخُدّامَهُ وَوُجَهاءَ الأرْضِ. أخَذَهُمْ مِنَ القُدْسِ إلَى بابِلَ أسْرى.

And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his chamberlains, and the mighty of the land, he led into captivity from Jerusalem to Babylon;

16 و َكانَ هُناكَ سَبْعَةُ آلافِ جُندِيٍّ. فَأخَذَهُمْ كُلَّهُمْ بِالإضافَةِ إلَى ألفٍ مِنَ العُمّالِ وَالصُّنّاعِ المَهَرَةِ. وَأخَذَ كُلَّ المُتَدَرِّبْينَ عَلَى القِتالِ. سَبَى مَلِكُ بابِلَ هَؤُلاءِ كُلَّهُمْ إلَى بابِلَ. صِدْقيّا مَلِكُ يَهُوذا

and all the men of valour, seven thousand, and the craftsmen and smiths a thousand, all strong men apt for war, and the king of Babylon brought them captive to Babylon.

17 و َنَصَّبَ مَلِكُ بابِلَ مَتَّنْيا، عَمِّ يَهُوياكِينَ، مَلِكاً بَدَلاً مِنْهُ. وَغَيَّرَ اسْمَهُ إلَى صِدْقِيّا.

And the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his stead, and changed his name to Zedekiah.

18 و َكانَ صِدْقِيّا فِي الحادِيَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي مَدينَةِ القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ حَمِّيطَلَ بِنْتَ إرْمِيا مِنْ لِبْنَةَ.

Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.

19 و َفَعَلَ صِدْقِيّا الشَّرَّ أمامَ اللهِ. وَسارَ عَلَى نَهْجِ يَهُوياكِينَ.

And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.

20 ف َغَضِبَ اللهُ عَلَى أهلِ القُدْسِ وَيَهُوذا، وَطَرَحَهُمْ بَعِيداً عَنْهُ. نَبُوخَذْناصَّر يُنهِي حُكْمَ صِدْقِيّا وَتَمَرَّدَ صِدقِيّا عَلَى مَلِكِ بابِلَ.

For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and against Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.