1 ب َنَتِ الحِكْمَةُ بَيتَها، وَنَحَتَتْ أعمِدَتَها السَّبعَةَ.
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
2 ج َهَّزَتْ لَحْماً، وَمَزَجَتْ الخَمْرَ، وَأعَدَّتِ المائِدَةَ.
she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
3 أ رسَلَتْ خادِماتِها لِيُنادِينَ مِنْ أعلَى المَدِينَةِ،
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
4 ت َقُولَ الحِكْمَةُ: «تَعالَ أيُّها الجاهِلُ!» وَتَقُولُ لِعَدِيمِ الفَهمِ:
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
5 « تَعالَ وَكُلْ مِنْ طَعامِي وَاشرَبْ مِنْ نَبيذِي الَّذِي صَنَعْتُهُ.
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
6 ا ترُكُوا الجَهالَةَ وَاحيُوا، وَسِيرُوا فِي طَرِيقِ البَصِيرَةِ.»
Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
7 م َنْ يُرشِدِ المُستَهزِئَ يَجلِبِ الإهانَةَ لِنَفسِهِ، وَمَنْ يُؤَدِّبِ الشِّرِّيرَ يَتَضَرَّرْ.
He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked to himself a blot.
8 ل ا تُوَبِّخْ مُستَهزِئاً لِئَلّا يَكرَهَكَ، وَبِّخْ حَكِيماً فَيُحِبَّكَ.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise, and he will love thee.
9 ع َلِّمْ الحَكِيمَ فَيُصبِحَ أكثَرَ حِكمَةً، وَعَلِّمْ البارَّ فِيَزدادَ فِي المَعرِفَةِ.
Impart to a wise, and he will become yet wiser; teach a righteous, and he will increase learning.
10 أ وَّلُ الحِكْمَةِ أنْ تَخافَ اللهَ ، وَمَعرِفَةُ القُدُّوسِ فَهْمٌ.
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
11 ب ِواسِطَتِي تَزدادُ أيّامُكَ، وَتُضافُ سَنَواتٌ إلَى حَياتِكَ.
For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
12 إ ذا أصبَحتَ حَكِيماً فَأنتَ حَكِيمٌ لِمَنفَعَةِ نَفسِكَ، وَإذا أصبَحْتَ مُستَهزِئاً فَإنَّكَ سَتَحْمِلُ نَتائِجَ اسْتِهْزائِكَ. دَعوَةُ الجَهل
If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
13 ا لمَرأةُ الجاهِلَةُ مُزعِجَةٌ ساذَجَةٌ، وَلا تَعرِفُ شَيئاً.
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
14 ت َجلِسُ عَلَى بابِ بَيتِها، عَلَى مَقعَدٍ فِي أعلَى مِنْطَقَةٍ فِي المَدِينَةِ،
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
15 و َتُنادِي عَلَى المارِّينَ فِي حالِ سَبِيلِهِمْ:
to call passers-by who go right on their ways:
16 « تَعالَوْا أيُّها الجُهّالُ،» وَتَقُولُ لِعَدِيمِي الفَهمِ:
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
17 « الماءُ المَسرُوقُ ألَذُّ، وَالخُبْزُ المَسرُوقُ أطيَبُ.»
Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
18 و َلَكِنَّ الجُهّالَ وَعَدِيمِي الفَهمِ لا يَعرِفُونَ أنَّ المَوتَ هُناكَ، وَأنَّ كُلَّ زُوّارِها سَيَذهَبُونَ إلَى المَوتِ.
But he knoweth not that the dead are there; her guests are in the depths of Sheol.