1 W isdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
بَنَتِ الحِكْمَةُ بَيتَها، وَنَحَتَتْ أعمِدَتَها السَّبعَةَ.
2 s he hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
جَهَّزَتْ لَحْماً، وَمَزَجَتْ الخَمْرَ، وَأعَدَّتِ المائِدَةَ.
3 s he hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
أرسَلَتْ خادِماتِها لِيُنادِينَ مِنْ أعلَى المَدِينَةِ،
4 W hoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
تَقُولَ الحِكْمَةُ: «تَعالَ أيُّها الجاهِلُ!» وَتَقُولُ لِعَدِيمِ الفَهمِ:
5 C ome, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
«تَعالَ وَكُلْ مِنْ طَعامِي وَاشرَبْ مِنْ نَبيذِي الَّذِي صَنَعْتُهُ.
6 F orsake follies and live, and go in the way of intelligence.
اترُكُوا الجَهالَةَ وَاحيُوا، وَسِيرُوا فِي طَرِيقِ البَصِيرَةِ.»
7 H e that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked to himself a blot.
مَنْ يُرشِدِ المُستَهزِئَ يَجلِبِ الإهانَةَ لِنَفسِهِ، وَمَنْ يُؤَدِّبِ الشِّرِّيرَ يَتَضَرَّرْ.
8 R eprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise, and he will love thee.
لا تُوَبِّخْ مُستَهزِئاً لِئَلّا يَكرَهَكَ، وَبِّخْ حَكِيماً فَيُحِبَّكَ.
9 I mpart to a wise, and he will become yet wiser; teach a righteous, and he will increase learning.
عَلِّمْ الحَكِيمَ فَيُصبِحَ أكثَرَ حِكمَةً، وَعَلِّمْ البارَّ فِيَزدادَ فِي المَعرِفَةِ.
10 T he fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
أوَّلُ الحِكْمَةِ أنْ تَخافَ اللهَ ، وَمَعرِفَةُ القُدُّوسِ فَهْمٌ.
11 F or by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
بِواسِطَتِي تَزدادُ أيّامُكَ، وَتُضافُ سَنَواتٌ إلَى حَياتِكَ.
12 I f thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
إذا أصبَحتَ حَكِيماً فَأنتَ حَكِيمٌ لِمَنفَعَةِ نَفسِكَ، وَإذا أصبَحْتَ مُستَهزِئاً فَإنَّكَ سَتَحْمِلُ نَتائِجَ اسْتِهْزائِكَ. دَعوَةُ الجَهل
13 T he foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
المَرأةُ الجاهِلَةُ مُزعِجَةٌ ساذَجَةٌ، وَلا تَعرِفُ شَيئاً.
14 A nd she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
تَجلِسُ عَلَى بابِ بَيتِها، عَلَى مَقعَدٍ فِي أعلَى مِنْطَقَةٍ فِي المَدِينَةِ،
15 t o call passers-by who go right on their ways:
وَتُنادِي عَلَى المارِّينَ فِي حالِ سَبِيلِهِمْ:
16 W hoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
«تَعالَوْا أيُّها الجُهّالُ،» وَتَقُولُ لِعَدِيمِي الفَهمِ:
17 S tolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
«الماءُ المَسرُوقُ ألَذُّ، وَالخُبْزُ المَسرُوقُ أطيَبُ.»
18 B ut he knoweth not that the dead are there; her guests are in the depths of Sheol.
وَلَكِنَّ الجُهّالَ وَعَدِيمِي الفَهمِ لا يَعرِفُونَ أنَّ المَوتَ هُناكَ، وَأنَّ كُلَّ زُوّارِها سَيَذهَبُونَ إلَى المَوتِ.