1 H ear this, ye priests; and hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king: for this judgment is for you; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
«اسْمَعُوا هَذا أيُّها الكَهَنَةُ، وَأصغُوا يا بَيتَ إسْرائِيلَ، وَاسمَعُوا يا أفْرادَ بَيتِ المَلِكِ. هَذِهِ الدَّينُونَةُ هِيَ ضِدُّكُمْ، لأنَّكُمْ صِرتُمْ فَخّاً عَلَى جَبَلِ المِصفاةِ وَشَبَكَةً مَبسُوطَةً عَلَى جَبَلِ تابُورَ.
2 A nd they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all.
المُتَمَرِّدُونَ لا يَتَوَقَّفُونَ عَنِ الذَّبحِ، سَأُعاقِبُهُمْ جَمِيعاً.
3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, Ephraim, thou hast committed whoredom; Israel is defiled.
أنا أعرِفُ أفْرايِمَ، وَإسْرائِيلُ لَيسَ مَخفِيّاً عَنِّي. أعرِفُ يا أفْرايِمُ بِأنَّكَ زانٍ، وَيا إسْرائِيلُ بَأنَّكَ نَجِسٌ.
4 T heir doings do not allow them to return unto their God; for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they know not Jehovah.
أعمالُهُمْ تَمَنَعُهُمْ مِنَ الرُّجُوعِ إلَى اللهِ ، لأنَّهُمْ يَعِيشُونَ لأجلِ الزِّنَى وَلا يَعرِفُونَ اللهَ.
5 A nd Israel's pride doth testify to his face; and Israel and Ephraim shall fall by their iniquity: Judah also shall fall with them.
سَتَشهَدُ كِبرِياءُ إسْرائِيلَ عَلَيهِ، وَإسْرائِيلُ وَأفرايِمُ سَيَسقُطانِ فِي إثمِهِما، وَيَهُوذا سَتَسقُطُ مَعَهُمْا.
6 T hey shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find: he hath withdrawn himself from them.
سَيَذهَبُ بَنو إسْرائِيلَ مَعَ قُطعانِ غَنَمِهِمْ وَبَقَرِهِمْ لِيَبحَثُوا عِنِ اللهِ ، وَلَكِنَّهُمْ لَن يَجِدُوهُ، فَقَدِ ابتَعَدَ عَنهُمْ.
7 T hey have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions.
خانُوا اللهَ وَأنجَبُوا أولاداً غُرَباءَ، وَالآنَ سَيُهلِكُهُمُ الغازِي وَيُخَرِّبُ أرْضَهُمْ. نُبُوَّة عَن دَمارِ إسْرائِيل
8 B low the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; cry aloud Beth-aven: behind thee, O Benjamin!
«انفُخُوا بِالقَرنِ فِي جَبعَةَ، اضرِبُوا بِالبُوقِ فِي الرّامَةِ، اصرُخُوا فِي بَيتِ آوِنَ، انتَبِه يا بَنْيامِيْنَ.
9 E phraim shall be a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which is sure.
احكُمْ عَلَى أفْرايِمَ بِالدَّمارِ، قَد أعلَنتُ هَذا فِي قَبائِلِ إسْرائِيلَ.
10 T he princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
رُؤَساءُ يَهُوذا كَلُصُوصٍ يُحَرِّكُونَ عَلاماتِ حُدُودِ الأراضِي عَنْ مَواضِعِها. سَأسكُبَ عَلَيهِمْ غَضَبِي كَالماءِ.
11 E phraim is oppressed, crushed in judgment, because in selfwill he walked after the commandment.
أفْرايِمُ مَظلُومٌ، وَحَقُّهُ مَسحُوقٌ، لأنَّهُ رَضِيَ أن يَذهَبَ وَراءَ الفَسادِ.
12 A nd I will be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
سَأُخَرِّبُ أفْرايِمَ كَالعُثِّ، وَبَنِي يَهُوذا كَالصَّدَأ.
13 W hen Ephraim saw his sickness, and Judah his sore, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb; but he was unable to heal you, nor hath he removed your sore.
رَأى أفْرايِمُ أنَّهُ كانَ مَرِيضاً، وَيَهُوذا أنَّهُ مَجرُوحٌ. وَلَكِنَّ أفْرايِمَ ذَهَبَ إلَى أشُّورَ طالِباً العَونَ، وَأرسَلَ يَهُوذا ليَطلُبَ مُساعَدَةً مِنْ مَلِكِها العَظِيمِ. لَكِنَّهُ لا يَقدِرُ أن يَشفِيَكُمْ، وَلَن يَستَطِيعَ شَفاءَ جُرحِكُمْ.
14 F or I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
لأنِّي سَأُهاجِمُ أفْرايِمَ كَأسَدٍ، وَيَهُوذا كَشِبلِ أسَدٍ. أنا سَأُمَزِّقُهُمْ، وَسَآتِي وَآخُذُهُمْ إلَى عَرِينِي لألتَهِمَهُمْ، وَلَن يَستَطِيعَ أحَدٌ أن يُنقِذَهُمْ مِنِّي.
15 I will go away, I will return to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
سَأعُودُ إلَى مَكانِي إلَى أن يَخجَلُوا وَيَعتَرِفُوا بِذُنُوبِهِمْ وَيَطلُبُوا حُضُورِي. فِفِي ضِيقِهِمْ، سَيستَجدُونَ إحسانِي.»