1 T he word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah (that is, the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon),
هَذِهِ هِيَ الكَلِمَةُ الَّتِي جاءَتْ إلَى إرْمِيا بِخُصُوصِ كُلِّ بَني إسْرائِيلَ، فِي السَّنَةِ الرّابِعَةِ مِنْ حُكمِ المَلِكِ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا. فِي السَّنَةِ الأُولَى منْ حُكمِ المَلِكِ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ.
2 w hich Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
وَهِيَ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها إرْمِيا النَّبِيُّ إلَى كُلِّ بَنِي يَهُوذا وَإلَى كُلِّ سُكّانِ مَدينَةِ القُدْسِ، فَقالَ:
3 F rom the thirteenth year of Josiah the son of Amon, the king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
«مِنَ السَّنَةِ الثّالِثَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكمِ المَلِكِ يُوشِيّا بْنِ آمُونَ مَلِكِ يَهُوذا، وَحَتَّى هَذا اليَومِ – أيْ لِمُدَّةِ ثَلاثٍ وَعِشرِينَ سَنَةً – جاءَنِي كَلامُ اللهِ. وَقَدْ كُنتُ أتَكَلَّمُ بِكَلِمَتِهِ يُوماً بَعدَ يَومٍ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تَصْغُوا.
4 A nd Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,
أرسَلَ اللهُ إلَيكُمْ جَميعَ خُدّامِهِ الأنبِياءِ واحِداً بَعدَ الآخَرِ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تَصْغُوا وَلَمْ تَفتَحُوا آذانَكُمْ.
5 w hen they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever.
قالُوا لَكُمْ: «لِيَرْجِعْ كُلُّ واحِدٍ عَنْ طُرُقِهِ وَأعمالِهِ الشِّرِّيرَةِ، وَاسكُنُوا الأرْضَ الَّتِي أعطاها اللهُ لَكُمْ وَلآبائِكُمْ إلَى الأبَدِ.
6 A nd go not after other gods, to serve them and to worship them; and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
لا تَسِيرُوا وَراءَ آلِهَةٍ أُخْرَى لِتَخدِمُوها وَتَسجُدُوا لَها. إنْ فَعَلْتُمْ هَذا فَلَنْ يُساءَ إلَيكُمْ.»
7 B ut ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt.
«لَكِنَّكُمْ لَمْ تَستَمِعُوا إلَيَّ، يَقُولُ اللهُ ، بَلْ أغَظتُمُونِي بِتَماثِيلَ صَنَعْتُمُوها بأيدِيكُمْ، وَهِيَ شَرٌّ لَكُمْ.»
8 T herefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not listened to my words,
لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «لأنَّكُمْ لَمْ تَستَمِعُوا إلَى كَلامِي،
9 b ehold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes.
سَأستَدعِي جُيُوشاً مِنْ كُلِّ عَشائِرِ الشَّمالِ، يَقُولُ اللهُ ، وَسَأستَدعِي نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ، خادِمِي. وَسَآتِي بِهِمْ جَمِيعاً ضِدَّ هَذِهِ الأرْضِ وَسُكّانِها وَكُلِّ الأُمَمِ المُحِيطَةِ بِها. سَأُهلِكُهُمْ وَأجعَلُهُمْ سَبَبَ رُعبٍ وَسُخْرِيَةٍ وَتَعْيِّيرٍ إلَى الأبَدِ.
10 A nd I will cause to perish from them the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
وَسَأُزِيلُ مِنْ وَسَطِهِمْ صَوتَ الفَرَحِ وَالاحتِفالِ، وَأصواتَ الأعْراسِ، وَأصواتَ مَطاحِنِ الحُبُوبِ، وَنُورَ المَصابِيحِ.
11 A nd this whole land shall become a waste, an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
سَتُصبِحُ هَذِهِ الأرْضُ خَرِبَةً مَهجُورَةً. وَسَتَخْدِمُ هَذِهِ الأُمَمُ مَلِكَ بابِلَ لِمُدَّةِ سَبعِينَ سَنَةٍ.
12 A nd it shall come to pass, when seventy years are accomplished, I will visit on the king of Babylon and on that nation, saith Jehovah, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and I will make it perpetual desolations.
يَقُولُ اللهُ: «وَعِندَما تَكتَمِلُ السَّبعُونَ سَنَةً، سَأُعاقِبُ مَلِكَ بابِلَ وَكُلَّ تِلكَ الأُمَّةِ عَلَى إثمِهِمْ. وَسَأُعاقِبُ أرْضَ الكِلدانِيِّينَ. وَسَأجعَلُها خَراباً إلَى الأبَدِ.
13 A nd I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
سَأجلِبُ عَلَى تِلكَ الأرْضِ كُلَّ الكَلامِ الَّذِي تَكَلَّمْتُ بِهِ ضِدَّها، كُلَّ شَيءٍ مَكتُوبٍ فِي هَذا الكِتابِ الَّذِي تَنَبَّأ بِهِ إرْمِيا عَلَى كُلِّ الأُمَمِ.
14 F or many nations and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
لأنَّ أُمَماً كَثِيرَةً وَمُلُوكاً عُظَماءَ سَيَسْتَعْبِدُونَهُمْ. لِذا سَأُجازِيهِمْ بِحَسَبِ ما عَمِلُوا، وَبِحَسَبِ ما عَمِلُوا بِأيدِيهِمْ.» دَينُونَةٌ عَلَى أُمَمِ العالَم
15 F or thus hath Jehovah the God of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it.
هَذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ، لِي: «خُذْ هَذِهِ الكَأسَ المَملُوءَةَ بِخَمرِ الغَضَبِ مِنْ يَدِي، وَاسقِها لِكُلِّ الأُمَمِ الَّتِي سأُرسَلَكَ إلَيها.
16 A nd they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
سَيَشرَبُونَها وَيَتَرَنَّحُونَ وَيَفقِدُونَ صَوابَهُمْ، بِسَبَبِ السَّيفِ الَّذِي سَأُرسِلُهُ بَينَهُمْ.»
17 A nd I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
فَأخَذتُ الكَأسَ مِنْ يَدِ اللهِ ، وَسَقَيتُها لِكُلَّ الأُمَمِ الَّتِي أرسَلَنِي اللهُ إلَيها.
18 J erusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
وَهِيَ القُدسُ وَمُدُنُ يَهُوذا وَمُلُوكُها وَرُؤَساؤُها، لَتَصِيرَ خَراباً بائِداً وَمَثارَ سُخْرِيَةٍ وَلَعنَةٍ، كَما هُوَ الحالُ اليَومَ.
19 P haraoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
كَما عَمِلتُ هَذا بِفِرعَونَ مَلِكِ مِصرَ وَخُدّامِهِ وَرُؤَسائِهِ وَكُلِّ شَعبِهِ،
20 a nd all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gazah, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
وَكُلِّ السّاكِنِينَ عَلَى الحُدُودِ، وَكُلِّ مُلُوكِ عُوصَ، وَكُلِّ مُلُوكِ أراضِي الفِلِسطِيِّينَ: أشقَلُونَ وَغَزَّةَ وَعَقرُونَ وَما تَبَقَّى مِنْ أشدُودَ.
21 E dom, and Moab, and the children of Ammon;
وَكَذَلِكَ بِأدُومَ وَمُوآبَ وَالعَمُّونِيِّينَ
22 a nd all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles that are beyond the sea;
وَكُلِّ مُلُوكِ صُورَ وَمُلُوكِ صَيدُونَ وَمُلُوكِ الجُزُرِ الَّذِينَ فِي البَحرِ،
23 D edan, and Tema, and Buz, and all that have the corners cut off;
وَدَدانَ وَتَيماءَ وَبُوزَ وَكُلِّ الَّذِينَ يَحلِقُونَ سَوالِفَهُمْ،
24 a nd all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert;
وَكُلِّ مُلُوكِ العَرَبِ، وَكُلِّ المُلُوكِ السّاكِنِينَ عَلَى الحُدُودِ فِي البَرِّيَّةِ،
25 a nd all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
وَكُلِّ مُلُوكِ زِمْرِي وَمُلُوكِ عِيلامَ، وَمُلُوكِ مادِي،
26 a nd all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
وَمُلُوكِ الشَّمالِ، القَرِيبِينَ مِنهُمْ وَالبَعِيدِينَ، واحِدٍ وَراءَ الآخَرِ، وَبِكُلِّ المَمالِكِ الَّتِي عَلَى وَجهِ الأرْضِ. وَمَلِكُ شِيشَكَ سَيَشرَبُ بَعدَهُمْ.
27 A nd thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink, and be drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword that I will send among you.
وَقالَ اللهُ لِي: «سَتَقُولُ لَهُمْ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹اشرَبُوا وَاسكَرُوا وَتَقَيَّأُوا وَاسقُطُوا وَلا تَقُومُوا أمامَ السَّيفِ الَّذِي سَأُرسِلُهُ فِي وَسَطِكُمْ.›
28 A nd it shall be, if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink.
لَكِنْ إنْ رَفَضُوا أنْ يَأخُذُوا الكَأسَ مِنْ يَدِكَ لِيَشرَبُوا مِنها، تَقُولُ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ:
29 F or behold, I begin to bring evil on the city that is called by my name, and should ye be altogether unpunished? Ye shall not be unpunished; for I call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.
ها إنِّي أجلِبُ الكَوارِثَ عَلَى المَدِينَةِ الَّتِي دُعِيَتْ بِاسمِي، فَهَلْ يُعقَلُ أنَّكُمْ سَتَنجُونَ مِنَ العِقابِ؟ بَلْ سَتُعاقَبُونَ! لأنِّي سَأدعُو إلَى حَربٍ عَلَى كُلِّ سُكّانِ الأرْضِ،» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.
30 A nd thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread, against all the inhabitants of the earth.
«تَنَبَّأْ يا إرمِيا لَهُمْ بِكُلِّ هَذا الكَلامِ. قُلْ لَهُمْ: ‹ اللهُ يُزَمجِرُ مِنَ العَلاءِ ضِدَّ مَسكَنِهِ، يَصِيحُ مُنتَصِراً، يَزأرُ عَلَى مَسكَنِهِ. يَصرُخُ كَصَرخَةِ دائِسِي العِنَبِ، ضِدَّ كُلِّ سُكّانِ الأرْضِ.
31 T he noise shall come to the end of the earth: for Jehovah hath a controversy with the nations, he entereth into judgment with all flesh; as for the wicked, he will give them up to the sword, saith Jehovah.
هُناكَ ضَجَّةٌ وَصَلَتْ إلَى أقاصِي الأرْضِ. لأنَّ اللهَ يُعِدُّ مُحاكَمَةً ضِدَّ الأُمَمِ. وَسَيُسَلَّمُ الشِّرِّيرُ لِلسَّيفِ.›» يَقُولُ اللهُ.
32 T hus saith Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «الشَّرُّ يَخرُجُ مِنْ أُمَّةٍ إلَى أُمَّةٍ. عاصِفَةٌ عَظِيمَةٌ تَثُورُ مِنْ أقاصِي الأرْضِ.»
33 A nd the slain of Jehovah shall at that day from end of the earth even unto the end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
سَتَنتَشِرُ جُثَثُ الَّذِينَ قَتَلَهُمُ اللهُ مِنْ أقْصَى الأرْضِ إلَى أقْصاها. لَنْ يَنُوحَ عَلَيهِمْ أحَدٌ. وَلَنْ يُجمَعُوا لِيُدفَنُوا، بَلْ سَيَكُونُوا كَالرَّوثِ عَلَى وَجهِ الأرْضِ!
34 H owl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves, noble ones of the flock: for the days of your slaughter are accomplished, and I will disperse you; and ye shall fall like a precious vessel.
ها رُعاةُ إسْرائِيلَ يُوَلوِلُونَ حُزناً وَيَبكُونَ، قادَةُ القَطِيعِ يَتَمَرَّغُونَ فِي التُّرابِ. لأنَّ الوَقتَ قَدْ حانَ لِذَبحِكُمْ. سَتَسقُطُونَ وَتُحَطَّمُونَ كَالإناءِ الجَمِيلِ.
35 A nd refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock.
لَنْ يَستَطِيعَ رُعاةُ إسْرائِيلَ الهَرَبَ، وَلَنْ يَقْدِرَ قادَةُ القَطِيعِ عَلَى الفِرارِ.
36 T here shall be a voice of the cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for Jehovah layeth waste their pasture;
أسمَعُ صَوتَ صِياحِ الرُّعاةِ وَوَلوَلَةَ قادَةِ القَطِيعِ. لأنَّ اللهَ يُخَرِّبُ مَرعاهُمْ.
37 a nd the peaceable enclosures shall be desolated, because of the fierce anger of Jehovah.
مُرُوجُهُمُ الهادِئَةُ سَتُخرَبُ بِسَبَبِ غَضَبِ اللهِ الشَّدِيدِ.
38 H e hath forsaken his covert as a young lion; for their land is a desolation because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
جاءَ كَأسَدٍ مِنْ عَرِينِهِ، فَخَرِبَتْ أرْضُهُمْ، بِسَبَبِ غَضَبِهِ المُشْتَعِلِ، وَسَيفِ العَدُوِّ القاسِي.