John 8 ~ ﻳﻮﺣﻨﺎ 8

picture

1 B ut Jesus went to the mount of Olives.

أمّا يَسُوعُ فَذَهَبَ إلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.

2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

وَفِي الصَّباحِ الباكِرِ ذَهَبَ إلَى ساحَةِ الهَيْكَلِ ثانِيَةً حَيْثُ جاءَ إلَيْهِ الجَمِيعُ، فَجَلَسَ وَبَدَأ يُعَلِّمُهُمْ.

3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,

وَأحضَرَ مُعَلِّمُو الشَّرِيْعَةِ وَالفِرِّيْسِيُّونَ امْرأةً أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي. وَجَعَلُوها تَقِفُ وَسَطَ النّاسِ.

4 t hey say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.

ثُمَّ قالُوا لِيَسُوعَ: «يا مُعَلِّمُ، أُمْسِكَتْ هَذِهِ المَرْأةُ مُتَلَبِّسَةً بِجَرِيْمَةِ الزِّنا.»

5 N ow in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?

وَقَدْ أوْصانا مُوسَى فِي الشَّرِيْعَةِ بِأنْ نَرْجُمَ مِثلَ هَذِهِ المَرْأةِ، فَماذا تَقُولُ أنتَ؟»

6 B ut this they said proving him, that they might have to accuse him. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.

قالُوا هَذا لِيَمْتَحِنُوهُ، فَيَكُونَ لَهُمْ ما يَتَّهِمُونَهُ بِهِ. لَكِنَّ يَسُوعَ انْحَنَى وَبَدَأ يَكْتُبُ عَلَى الأرْضِ بِإصْبِعِهِ.

7 B ut when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.

وَلَمّا ألَحُّوا فِي السُّؤالِ، وَقَفَ وَقالَ لَهُمْ: «حَسَناً! مَنْ كانَ مِنْكُمْ بِلا خَطِيَّةٍ، فَلْيَكُنِ البادِئَ بِرَمْيِها بِحَجَرٍ.»

8 A nd again stooping down he wrote on the ground.

وَانحَنَى مَرَّةً أُخْرَى وَأخَذَ يَكْتُبُ عَلَى الأرْضِ.

9 B ut they, having heard, went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.

فَلَمّا سَمِعُوا هَذا، بَدَأُوا يُغادِرُونَ المَكانَ واحِداً بَعْدَ الآخَرِ بَدْءاً بِالأكْبَرِ سِنّاً. وَبَقِيَ يَسُوعُ وَحْدَهُ مَعَ المَرْأةِ الواقِفَةِ أمامَهُ.

10 A nd Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?

فَوَقَفَ يَسُوعُ وَقالَ لَها: «أيْنَ هُمْ؟ ألَمْ يَحكُمْ عَلَيْكِ أحَدٌ؟»

11 A nd she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

قالَتْ: «لا أحَدَ يا سَيِّدُ.» فَقالَ لَها يَسُوعُ: «وَلا أنا أحكُمُ عَلَيْكِ. فَاذْهَبِي وَلا تَعُودِي إلَى الخَطِيَّةِ فِيما بَعْدُ.» يَسُوعُ هُوَ النُّور

12 A gain therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

ثُمَّ وَاصَلَ يَسُوعُ كَلامَهُ لِلنّاسِ فَقالَ: «أنا هُوَ النُّورُ لِلعالَمِ. مَنْ يَتْبَعُنِي لا يَمْشِي أبَداً فِي الظُّلْمَةِ، بَلْ يَكُونُ مَعَهُ النُّورُ الَّذِي يَقُودُ إلَى الحَياةِ.»

13 T he Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.

فَقالَ لَهُ الفِرِّيْسِيُّونَ: «أنتَ تَشْهَدُ لِنَفْسِكَ، لِذَلِكَ فَإنَّ شَهادَتَكَ غَيْرُ مَقْبُولَةٍ.»

14 J esus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.

أجابَهُمْ يَسُوعُ: «مَعَ أنَّنِي أشْهَدُ لِنَفْسِي، فَشَهادَتِي مَقْبُولَةٌ.لِأنِّي أعْرِفُ مِنْ أيْنَ أتَيْتُ وَإلَى أيْنَ أنا ذاهِبٌ، أمّا أنتُمْ فَلا تَعْرِفُونَ مِنْ أيْنَ أتَيْتُ وَلا إلَى أيْنَ أنا ذاهِبٌ.

15 Y e judge according to the flesh, I judge no one.

لِذَلِكَ أنتُمْ تَحكُمُونَ حَسَبَ مَقايِيْسِ البَشَرِ، لكِنَّنِي لا أحكُمُ عَلَى أحَدٍ.

16 A nd if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.

وَحَتَّى إنْ حَكَمْتُ، فَإنَّ حُكْمِي صَحِيْحٌ. فَأنا لا أحكُمُ وَحْدِي، لَكِنَّ الآبَ الَّذِي أرْسَلَنِي هُوَ مَعِي.

17 A nd in your law too it is written that the testimony of two men is true:

مَكْتُوبٌ فِي شَرِيْعَتِكُمْ إنَّ شَهادَةَ شَخْصَيْنِ مَقْبُولَةٌ.

18 I am who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.

وَأنا أشْهَدُ لِنَفْسِي وَأبِي الَّذِي أرْسَلَنِي يَشْهَدُ لِيْ أيْضاً.»

19 T hey said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.

فَسَألُوهُ: «وَأيْنَ أبُوكَ؟» أجابَ يَسُوعُ: «أنتُمْ لا تَعْرِفُونَنِي وَلا تَعْرِفُونَ أبِي. وَلَوْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أبِي أيضاً.»

20 T hese words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.

قالَ هَذا الكَلامَ وَهُوَ قُرْبَ صُنْدُوقِ التَّقْدِماتِ بَيْنَما كانَ يُعَلِّمُ فِي ساحَةِ الهَيْكَلِ. وَلَمْ يَقْبِضْ عَلَيْهِ أحَدٌ، لِأنَّ وَقْتَهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ حانَ بَعْدُ. قادَةُ اليَهُودِ لا يَفْهَمُونَ يَسُوع

21 H e said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.

وَقالَ لَهُمْ مَرَّةً أُخْرَى: «أنا سَأذْهَبُ وَسَتَبْحَثُونَ عَنِّي، لَكِنَّكُمْ سَتَمُوتُونَ وَعَلَيْكُمْ ذَنْبُ خَطاياكُمْ. وَلا تَقْدِرُونَ أنْ تَأْتُوا إلَى حَيْثُ أنا ذاهِبٌ.»

22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

فَبَدَأ قادَةُ اليَهُودِ يَتَساءَلُونَ فِيْما بَيْنَهُمْ: «أيُعْقَلُ أنَّهُ سَيَقْتُلُ نَفْسَهُ؟ لِأنَّهُ يَقُولُ: ‹لا تَقْدِرُونَ أنْ تَأْتُوا إلَى حَيْثُ أنا ذاهِبٌ.›»

23 A nd he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.

فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أنتُمْ مِنْ أسْفَلُ، وَأنا مِنْ فَوْقُ. أنتُمْ تَنتَمُونَ إلَى هَذا العالَمِ، وَأنا لا أنتَمِي إلَى هَذا العالَمِ.

24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am, ye shall die in your sins.

لِهَذا قُلْتُ لَكُمْ إنَّكُمْ سَتَمُوتُونَ وَعَلَيْكُمْ ذَنْبُ خَطاياكُمْ. إنْ لَمْ تُؤْمِنُوا أنِّي أنا هُوَ، فَسَتَمُوتُونَ وَعَلَيْكُمْ ذَنْبُ خَطاياكُمْ.»

25 T hey said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.

فَسَألُوهُ: «مَنْ أنتَ؟» فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أخبَرْتُكُمْ مَنْ أنا مُنْذُ البِدايَةِ.

26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.

عِنْدِي أشْياءٌ كَثِيْرَةٌ أقُولُها عَنْكُمْ، وَأحكُمُ بِها عَلَيْكُمْ. لَكِنَّ الَّذِي أرْسَلَنِي صادِقٌ، وَأنا أُكَلِّمُ النّاسَ بِما سَمِعْتُ مِنْهُ.»

27 T hey knew not that he spoke to them of the Father.

وَلَمْ يُدْرِكُوا أنَّ يَسُوعَ كانَ يَتَحَدَّثُ إلَيْهِمْ عَنِ الآبِ.

28 J esus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am, and I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.

فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «عِنْدَما تَرْفَعُونَ ابْنَ الإنسانِ، سَتَعْرِفُونَ حِيْنَئِذٍ أنِّي أنا هُوَ. أنا لا أفْعَلُ شَيْئاً مِنْ نَفْسِي، لَكِنِّي أتَكَلَّمُ تَماماً كَما عَلَّمَنِي الآبُ.

29 A nd he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

وَالَّذِي أرْسَلَنِي هُوَ مَعِي. لَمْ يَتْرُكْنِي وَحْدِي، لِأنِّي أعمَلُ دائِماً ما يَسُرُّهُ.»

30 A s he spoke these things many believed on him.

وَبَيْنَما كانَ يَتَكَلَّمُ بِهَذِهِ الأُمُورِ، آمَنَ بِهِ كَثِيْرُونَ. التَّحَرُّرُ مِنَ الخَطِيَّة

31 J esus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;

فَبَدَأ يَسُوعُ يَقُولُ لِليَهُودِ الَّذِيْنَ آمَنُوا بِهِ: «إنْ تَمَسَّكْتُمْ بِتَعلِيْمِي، فَأنتُمْ تَلامِيْذِي حَقّاً.

32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall set you free.

وَسَتَعْرِفُونَ الحَقَّ، وَالحَقُّ سَيُحَرِّرُكُمْ.»

33 T hey answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?

فَقالَ لَهُ بَعْضُهُمْ: «نَحْنُ أولادُ إبْراهِيْمَ، وَلَمْ نَكُنْ عَبِيْداً لِأحَدٍ قَطُّ! فَكَيْفَ تَقُولُ إنَّنا سَنُحَرَّرُ؟»

34 J esus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.

فَأجابَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ يَستَمِرُّ فِي عَمَلِ الخَطِيَّةِ هُوَ عَبْدٌ لِلخَطِيَّةِ.

35 N ow the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

وَالعَبْدُ لا يَبْقَى مَعَ عائِلَةٍ إلَى الأبَدِ، أمّا الابْنُ فَيَنتَمِي إلَى عائِلَتِهِ إلَى الأبَدِ.

36 I f therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.

فَإنْ حَرَّرَكُمُ الابْنُ، تَكُونُونَ حَقّاً أحراراً.»

37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.

أنا أعرِفُ أنَّكُمْ مِنْ نَسلِ إبْراهِيْمَ، لَكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إلَى قَتلِي لِأنَّهُ لا مَكانَ لِتَعلِيْمِي فِيْكُمْ.

38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

أنا أتَحَدَّثُ بِما رَأيْتُ مِنْ أبِي، وَأنتُمْ تَفْعَلُونَ ما سَمِعْتُمُوهُ مِنْ أبِيْكُمْ.»

39 T hey answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;

فَقالُوا لَهُ: «إبْراهِيْمُ هُوَ أبُونا!» فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كُنْتُمْ أولادَ إبْراهِيْمَ لَعَمِلْتُمِ الأشْياءَ الَّتِي عَمِلَها إبْراهِيْمُ.

40 b ut now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.

لَكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إلَى قَتلِي، وَأنا إنسانٌ أخبَرَكُم بِالحَقِّ الَّذِي سَمِعَهُ مِنَ اللهِ. وَإبْراهِيْمُ لَمْ يَفْعَلْ شَيْئاً كَهَذا.

41 Y e do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one father, God.

أمّا أنتُمْ فَتَعْمَلُونَ أعمالَ أبِيْكُمْ.» فَقالُوا لَهُ: «لَمْ نُولَدْ مِنْ زِناً! لَنا أبٌ واحِدٌ هُوَ اللهُ!»

42 J esus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come; for neither am I come of myself, but he has sent me.

فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كانَ اللهُ أباكُمْ حَقّاً لأحبَبْتُمُونِي، لِأنِّي جِئْتُ مِنَ اللهِ، وَها أنا هُنا. لَمْ آتِ مِنْ نَفْسِي، لَكِنَّهُ هُوَ الَّذِي أرْسَلَنِي.

43 W hy do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.

«لِماذا لا تَفْهَمُونَ ما أقُولُ؟ ذَلِكَ لِأنَّكُمْ لا تَقْدِرُونَ أنْ تَقْبَلُوا تَعلِيْمِي.

44 Y e are of the devil, as father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:

أنتُمْ مِنْ أبِيْكُمْ إبلِيْسَ، وَتُرِيْدُونَ أنْ تَعْمَلُوا شَهَواتِ أبِيْكُمْ. لَقَدْ كانَ قاتِلاً مُنْذُ البِدايَةِ. لَمْ يَتَمَسَّكْ بِالحَقِّ، إذْ لا يُوجَدُ أيُّ حَقٍّ فِيْهِ. وَحِيْنَ يَكْذِبُ، فَإنَّهُ يُعَبِّرُ عَنْ طَبِيْعَتِهِ، لِأنَّهُ كَذّابُ وَأبُو الكَذِبِ.

45 a nd because I speak the truth, ye do not believe me.

«لَكِنَّكُمْ تَرْفُضُونَ أنْ تُصَدِّقُونِي لِأنِّي أقُولُ الصِّدْقَ.

46 W hich of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?

مَنْ مِنْكُمْ يَسْتَطِيْعُ أنْ يُثْبِتَ عَلَيَّ خَطِيَّةً واحِدَةً؟ فَما دُمْتُ أقُولُ الصِّدْقَ، لِماذا تَرْفُضُونَ أنْ تُصَدِّقُونِي؟

47 H e that is of God hears the words of God: therefore ye hear not, because ye are not of God.

مَنْ كانَ مِنَ اللهِ فَهَذا يُصْغِي إلَى كَلامِ اللهِ. وَأنتُمْ لا تُصْغُونَ، لِأنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنَ اللهِ.» يَسُوعُ وَإبْراهِيْم

48 T he Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?

فَأجابَهُ قادَةُ اليَهُودِ: «ألَسْنا مُحِقِّيْنَ فِي قَولِنا إنَّكَ سامِرِيٌّ وَفِيْكَ رُوحٌ شِرِّيْرٌ؟»

49 J esus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.

أجابَ يَسُوعُ: «لَيْسَ فِيَّ رُوحٌ شِرِّيْرٌ، بَلْ أنا أُمَجِّدُ أبِي وَأنتُمْ تُهِيْنُونَنِي!

50 B ut I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.

أنا لا أسْعَى إلَى تَمْجِيْدِ نَفْسِي، فَهُناكَ مَنْ يَطلُبُ ذَلِكَ لِيْ وَهُوَ الَّذِي سَيُحاكِمُ.

51 V erily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.

أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: إنْ أطاعَ أحَدٌ تَعلِيْمِي فَلَنْ يَمُوتَ أبَداً.»

52 T he Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.

فَقالَ لَهُ قادَةُ اليَهُودِ: «الآنَ تَأكَّدْنا أنَّ فِيْكَ رُوحاً شِرِّيْراً! فَحَتَّى إبْراهِيْمُ وَالأنبِياءُ كُلُّهُمْ ماتُوا، وَأنتَ تَقُولَ: ‹إنْ أطاعَ أحَدٌ تَعلِيْمِي فَلَنْ يَمُوتَ أبَداً.›

53 A rt thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?

فَهَلْ تَزْعُمُ أنَّكَ أعظَمُ مِنْ أبِيْنا إبْراهِيْمَ؟ فَقَدْ ماتَ هُوَ، وَماتَ الأنبِياءُ أيضاً. فَمَنْ تَحسِبُ نَفْسَكَ؟»

54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, whom ye say, He is our God.

أجابَ يَسُوعُ: «إنْ كُنْتُ أُمَجِّدُ نَفْسِي، فَذَلِكَ المَجدُ لا يُساوِي شَيْئاً. لَكِنَّ الَّذِي يُمَجَّدُنِي هُوَ أبِي الَّذِي تَقُولُونَ إنَّهُ إلَهُكُمْ،

55 A nd ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.

بَيْنَما أنتُمْ لَمْ تَعْرِفُوهُ قَطُّ، وَأنا أعرِفُهُ. وَلَوْ قُلْتُ إنِّي لا أعرِفُهُ، لَكُنْتُ كاذِباً مِثلَكُمْ. لَكِنِّي أعرِفُهُ بِالفِعلِ وَأُطِيْعُ كَلامَهُ.

56 Y our father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

أبُوكُمْ إبْراهِيْمُ ابْتَهَجَ مُتَشَوِّقاً لِأنْ يَرَى يَوْمِي، وَقَدْ رَآهُ وَفَرِحَ.»

57 T he Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?

فَقالَ لَهُ قادَةُ اليَهُودِ: «لَمْ تَبلُغِ الخَمْسِيْنَ بَعْدُ، وَقَدْ رَأيْتَ إبْراهِيْمَ؟» قالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: قَبلَ أنْ يَكُونَ إبْراهِيْمُ، أنا كائِنٌ.»

58 J esus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

عِندَ هَذا التَقَطُوا حِجارَةً لِيَرْمُوهُ بِها،

59 T hey took up therefore stones that they might cast at him; but Jesus hid himself and went out of the temple,

لَكِنَّ يَسُوعَ تَوارَى عَنْهُمْ وَغادَرَ ساحَةَ الهَيْكَلِ.