John 8 ~ Yooxanaa 8

picture

1 B ut Jesus went to the mount of Olives.

Ciisese wuxuu u baxay Buur Saytuun.

2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

Aroortii hore ayuu haddana macbudka yimid, dadkii oo dhammuna way u yimaadeen, oo intuu fadhiistay, ayuu wax baray.

3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,

Culimmadii iyo Farrisiintii waxay u keeneen naag sino lagu qabtay. Markaasay dhexda joojiyeen,

4 t hey say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.

oo waxay isagii ku yidhaahdeen, Macallimow, naagtan waxaa lagu qabtay sino.

5 N ow in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?

Hadda Muuse wuxuu sharciga nagu amray in la dhagxiyo tan oo kale, adiguse maxaad ka leedahay iyada?

6 B ut this they said proving him, that they might have to accuse him. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.

Waxay waxaas u yidhaahdeen, iyagoo jirrabaya, si ay u helaan wax ay ku ashtakeeyaan. Laakiin Ciise waa foororsaday, oo farta ayuu dhulka wax ku qoray.

7 B ut when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.

Laakiin goortay sii wadeen inay weyddiiyaan, wuu istaagay, oo wuxuu ku yidhi, Kii idinka mid ah oo aan dembi lahayn, isagu horta dhagax ha ku tuuro.

8 A nd again stooping down he wrote on the ground.

Mar kale ayuu foororsaday, oo haddana dhulka wax ku qoray.

9 B ut they, having heard, went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.

Iyagu markay waxaas maqleen, ayay iska daba baxeen midba mid, waayeelladii ka bilaabato ilaa kii u dambeeyey. Ciisena keligiis ayuu hadhay iyo naagtii dhexda joogtay.

10 A nd Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?

Ciise ayaa istaagay oo ku yidhi iyadii, Naag yahay, xaggee bay joogaan? Ninna miyaanu ku xukumin?

11 A nd she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

Waxay ku tidhi, Ninna, Sayidow. Ciisena wuxuu ku yidhi, Anna ku xukumi maayo. Soco, oo hadda ka dib ha dembaabin. Nuurka Dunida

12 A gain therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

Haddaba Ciise ayaa mar kale la hadlay iyaga, oo wuxuu ku yidhi, Anigu waxaan ahay nuurka dunida. Kii i soo raacaa, gudcurka kuma socon doono, wuxuuse lahaan doonaa nuurka nolosha.

13 T he Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.

Sidaa aawadeed Farrisiintu waxay ku yidhaahdeen, Marag baad isu furaysaa, maraggaagguna run ma aha.

14 J esus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.

Ciise baa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, In kastoo aan marag isu furo, maraggaygu waa run, waayo, waxaan garanayaa meeshaan ka imid iyo meeshaan tegayo, idinkuse garan maysaan meeshaan ka imid ama meeshaan tegayo.

15 Y e judge according to the flesh, I judge no one.

Idinku waxaad wax ka xukuntaan xagga jidhka, aniguse ninna ma xukumo.

16 A nd if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.

Haddaan xukumo, xukunkaygu waa run, waayo, anigu keligay ma ihi, laakiin waa aniga iyo Aabbahaygii i soo diray.

17 A nd in your law too it is written that the testimony of two men is true:

Sharcigiinna waxaa ku qoran, Laba nin maraggoodu waa run.

18 I am who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.

Anigu waxaan ahay kii isu marag fura, oo Aabbahaygii i soo dirayna ayaa ii marag fura.

19 T hey said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.

Sidaas aawadeed waxay ku yidhaahdeen, Aabbahaa xaggee buu joogaa? Ciise ayaa ugu jawaabay, I garan maysaan, Aabbahayna garan maysaan. Haddaad i garanaysaan, Aabbahayna waad garan lahaydeen.

20 T hese words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.

Hadalladaas ayuu kaga hadlay meeshii khasnaddu tiil intuu macbudka wax ku barayay. Oo ninna ma uu qaban isaga, waayo, saacaddiisii weli ma iman. Digidda Ku Saabsan Xukunka Imanaya

21 H e said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.

Sidaas aawadeed wuxuu haddana ku yidhi iyaga, Waan tegayaa, waadna i doondooni doontaan, waadna ku dhiman doontaan dembigiinna. Meeshaan tegayo iman kari maysaan.

22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

Sidaas daraaddeed Yuhuuddu waxay yidhaahdeen, Miyuu isdilayaa? Waayo, isagaa yidhi, Meeshaan tegayo iman kari maysaan.

23 A nd he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.

Wuxuu ku yidhi iyaga, Idinku waxaad tihiin kuwa hoosta, aniguse waxaan ka mid ahay kuwa sare. Idinku waxaad tihiin kuwa dunidan, aniguse mid kama ihi kuwa dunidan.

24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am, ye shall die in your sins.

Haddaba waxaan idinku idhi, Dembiyadiinna waad ku dhiman doontaan, waayo, haddaydnan rumaysan inaan isagii ahay, dembiyadiinna ayaad ku dhiman doontaan.

25 T hey said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.

Haddaba waxay ku yidhaahdeen, Yaad tahay? Ciise wuxuu ku yidhi, Kii aan tan iyo bilowgii idinkala hadlay.

26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.

Waxaan hayaa wax badan oo aan idinkala hadlo oo aan idinku xukumo, laakiin kii i soo diray waa run, aniguna waxaan ka maqlay isaga, waxaas ayaan dunida kula hadlayaa.

27 T hey knew not that he spoke to them of the Father.

Ma ayna garan inuu iyaga kala hadlay Aabbaha.

28 J esus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am, and I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.

Sidaas aawadeed Ciise ayaa ku yidhi, Markaad Wiilka Aadanaha kor u qaaddaan, markaasaad garan doontaan inaan isagii ahay iyo inaanan keligay waxba samaynaynin, laakiin sida Aabbuhu ii baray ayaan waxyaalahaas ugu hadlaa.

29 A nd he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

Oo kii i soo diray ayaa ila jira, keligay igama uu tegin, waayo, mar kasta waxaan sameeyaa waxa ka farxiya isaga.

30 A s he spoke these things many believed on him.

Intuu waxyaalahaas ku hadlayay, dad badan ayaa rumaystay isaga. Ciise Wuxuu La Dooday Yuhuuddii

31 J esus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;

Sidaas aawadeed Ciise wuxuu ku yidhi Yuhuuddii isaga rumaysatay, Haddaad ereygayga ku sii socotaan, runtii waxaad tihiin xertayda.

32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall set you free.

Oo waxaad garan doontaan runta; runtiina waa idin xorayn doontaa.

33 T hey answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?

Waxay ugu jawaabeen, Farcankii Ibraahim baannu nahay, oo weligayo addoommo ninna uma ahayn. Maxaad u leedahay, Waa laydin xorayn doonaa?

34 J esus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.

Ciise ayaa ugu jawaabay, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii kasta oo dembi sameeyaa waa addoonkii dembiga.

35 N ow the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

Oo addoonkuna guriga kuma sii jiro, wiilkuse waa ku sii jiraa weligiis.

36 I f therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.

Sidaas aawadeed haddii Wiilku idin xoreeyo, runtii xor baad ahaan doontaan.

37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.

Waan garanayaa inaad farcankii Ibraahim tihiin, laakiin waxaad doonaysaan inaad i dishaan, waayo, hadalkaygu meel idinkuma haysto.

38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

Waxaan xaggii Aabbahay ku soo arkay ayaan ka hadlaa, idinkuna waxaad samaysaan wixii aydin aabbihiin ka maqasheen.

39 T hey answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;

Markaasay u jawaabeen oo waxay ku yidhaahdeen, Aabbahayo waa Ibraahim. Ciise ayaa ku yidhi, Haddaad carruurtii Ibraahim tihiin, shuqullada Ibraahim waad samayn lahaydeen.

40 b ut now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.

Laakiin hadda waxaad doonaysaan inaad i dishaan, anoo ah ninkii idiin sheegay runtii aan xaggii Ilaah ka maqlay. Waxaas Ibraahim ma uu samayn jirin.

41 Y e do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one father, God.

Waxaad samaysaan shuqullada aabbihiin. Markaasay ku yidhaahdeen, Annagu kuma aannu dhalan sino. Aabbe keliya ayaannu leennahay oo waa Ilaah.

42 J esus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come; for neither am I come of myself, but he has sent me.

Ciise wuxuu ku yidhi, Haddii Ilaah aabbihiin yahay, waad i jeclaan lahaydeen, maxaa yeelay, Ilaah baan ka soo baxay oo ka imid, aniguna iskama iman, ee isagaa i soo diray.

43 W hy do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.

Maxaad hadalkayga u garan weydeen? Waayo, hadalkayga ma maqli karaysaane.

44 Y e are of the devil, as father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:

Idinku waxaad tihiin kuwo aabbahood Ibliiska yahay, oo waxaad doonaysaan inaad samaysaan damacyada aabbihiin. Tan iyo bilowgii wuxuu ahaa mid dhiig qaba, runtana kuma uu joogsan, waayo, runtu kuma jirto isaga. Markuu been ku hadlo, tiisuu ku hadlaa, waayo, waa beenaaleh, waana beenta aabbaheed.

45 a nd because I speak the truth, ye do not believe me.

Laakiin runta aan ku hadlo aawadeed waad i rumaysan weydeen.

46 W hich of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?

Midkiinnee baa dembi igu caddaynaya? Haddaan runta sheego, maxaad ii rumaysan weydaan?

47 H e that is of God hears the words of God: therefore ye hear not, because ye are not of God.

Kii Ilaah kuwiisa ka mid ah, erayada Ilaah ayuu maqlaa, sidaas daraaddeed idinku maqli maysaan, waayo, Ilaah kuwiisii ma ihidin.

48 T he Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?

Yuhuuddu waxay ugu jawaabeen, Miyaannan run ku hadlin markaannu nidhi, Reer Samaariya baad tahay, oo jinni baad qabtaa?

49 J esus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.

Ciise wuxuu ugu jawaabay, Jinni ma qabo, laakiin Aabbahay baan murweeyaa, idinkuna waad i murwad jebisaan.

50 B ut I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.

Anigu ammaantayda ma doono, waxaase jira mid doona oo xukuma.

51 V erily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.

Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Haddii qof uun ereygayga xajiyo, weligiis dhimasho ma arki doono.

52 T he Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.

Yuhuuddu waxay ku yidhaahdeen isaga, Imminka waxaannu garanaynaa inaad jinni qabto. Ibraahim waa dhintay iyo nebiyadiiba, adiguna waxaad leedahay, Haddii qof uun hadalkayga xajiyo, weligiis dhimasho ma dhadhamin doono.

53 A rt thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?

Miyaad ka sii weyn tahay aabbaheen Ibraahim oo dhintay, iyo nebiyadii dhintay? Yaad iska dhigaysaa?

54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, whom ye say, He is our God.

Ciise wuxuu ugu jawaabay, Haddaan is-ammaano, ammaantaydu waxba ma aha. Waa Aabbahay kan i ammaanaa, kaad ku sheegtaan Ilaahiinna.

55 A nd ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.

Mana aydnaan garan isaga, laakiinse anigu waa garanayaa, oo haddaan idhaahdo, Garan maayo isaga, sidiinna oo kalaan beenaaleh noqonayaa, laakiinse waan aqaan isaga, ereygiisana waan xajiyaa.

56 Y our father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

Aabbihiin Ibraahim waa ku reyreeyey inuu maalintayda arko, wuuna arkay oo ku farxay.

57 T he Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?

Sidaa aawadeed Yuhuuddii waxay ku yidhaahdeen, Weli konton sannadood ma aadan gaadhin, oo Ibraahim ma aragtay?

58 J esus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

Ciise wuxuu ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Intaan Ibraahim jirin anaa ah.

59 T hey took up therefore stones that they might cast at him; but Jesus hid himself and went out of the temple,

Markaasay dhagaxyo u gurteen inay ku tuuraan, laakiin Ciise waa dhuuntay, wuuna ka baxay macbudka.