Philippians 4 ~ Filiboy 4

picture

1 S o that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in Lord, beloved.

Sidaas daraaddeed walaalahayga aan jeclahay oo aan u xiisoonayow, idinku waxaad tihiin farxaddayda iyo taajkayga. Gacaliyayaalow, xagga Rabbiga saas ugu xoogaysta.

2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in Lord;

Waxaan waaninayaa Yu'odiya, oo waxaan waaninayaa Suntukhee inay labadoodu xagga Rabbiga isku maan ahaadaan.

3 y ea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names in book of life.

Ka ila shaqeeya oo runta ahow, waxaan kaa baryayaa inaad dumarkaas caawiso, waayo, iyaga iyo Kaleemeentos iyo kuwa kaloo ila shaqeeyaba oo magacyadoodu ku qoran yihiin kitaabka nolosha, waxay iila dhibtoodeen injiilka aawadiis.

4 R ejoice in Lord always: again I will say, Rejoice.

Mar kasta Rabbiga ku faraxsanaada, oo weliba waxaan idin leeyahay, Farxa.

5 L et your gentleness be known of all men. The Lord near.

Qabownimadiinna dadka oo dhammu ha ogaado, waayo, Rabbigu waa soo dhow yahay.

6 B e careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;

Waxba ha ka welwelina, laakiinse wax kastaba baryadiinna Ilaah ku ogeysiiya tukasho iyo duco mahadnaqid la jirto.

7 a nd the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.

Oo nabadda Ilaah oo waxgarasho kasta ka sarraysa ayaa waxay qalbiyadiinna iyo fikirradiinna ku dhawri doontaa Ciise Masiix.

8 F or the rest, brethren, whatsoever things true, whatsoever things noble, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things amiable, whatsoever things of good report; if any virtue and if any praise, think on these things.

Ugu dambaysta, walaalayaalow, waxaan idinku leeyahay, Wax kasta oo run ah, iyo wax kasta oo sharaf leh, iyo wax kasta oo xaq ah, iyo wax kasta oo daahir ah, iyo wax kasta oo door ah, iyo wax kasta oo wanaag laga sheego, haddii wanaag ku jiro iyo haddii ammaanu ku jirto, waxyaalahan ka fiirsada.

9 W hat ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.

Idinku sameeya waxyaalihii aad barateen, oo aad hesheen, oo aad maqasheen, oo aad aniga igu aragteen; oo Ilaaha nabadduna wuu idinla jiri doonaa. Bawlos Wuxuu Dadka Filiboy Ugu Mahadnaqay Deeqdoodii

10 B ut I rejoiced in Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think, but lacked opportunity.

Laakiin Rabbiga aad baan ugu faraxsanahay inaad haatan ugu dambaysta mar kale iga fikirteen; taas oo aad ka fikiri jirteen laakiin aad fursad u weydeen.

11 N ot that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

Ka hadli maayo baahi, waayo, waxaan bartay inaan raalli ku ahaado hadba xaaladdii aan ku jiro.

12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.

Waxaan aqaan saboolnimada, oo weliba waxaan aqaanna barwaaqada. Meel kasta iyo wax walba waxaan ku bartay dhergidda iyo gaajadaba, barwaaqada iyo baahidaba.

13 I have strength for all things in him that gives me power.

Wax walba waan ku samayn karaa gargaarkiisa kan i xoogeeya.

14 B ut ye have done well in taking part in my affliction.

Habase yeeshee si wanaagsan baad yeesheen markaad dhibaatadayda ila qaybsateen.

15 A nd know also ye, O Philippians, that in beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated to me in way of giving and receiving save ye alone;

Idinka qudhiinnuba waad taqaaniin, reer Filiboyow, in injiilka bilowgiisii markii aan Makedoniya ka soo kacay aan kiniisaduna ila qaybsan waxa ku saabsan bixinta iyo helidda, idinkoo keliya mooyaane.

16 f or also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.

Waayo, xataa markii aan Tesaloniika joogay, idinku mar iyo labaad ii soo dirteen wixii aan u baahnaa.

17 N ot that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.

Ma aha inaan hadiyad doonayo, laakiin waxaan doonayaa midhaha xaggiinna ku kordhaya.

18 B ut I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.

Laakiinse anigu wax kastaba waan haystaa, oo waan barwaaqaysanahay. Waan dheregsanahay, waayo, waxaan Ebafroditos ka helay wixii aad ii soo dirteen, kuwaas oo ah allabari Ilaah aqbali karo oo uu aad ugu farxo oo caraf udgoon leh.

19 B ut my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.

Ilaahaygu wuu idin siin doonaa wixii aad u baahan tihiin oo dhan, sida ay tahay hodantinimadiisa xagga ammaanta Ciise Masiix ku jirta.

20 B ut to our God and Father glory to the ages of ages. Amen.

Haddaba ammaanu ha u ahaato Ilaaha Aabbeheenna ah weligiis iyo weligiis. Aamiin. Nabadgelyaynta

21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren who with me salute you.

Igu salaama mid kasta oo ka mid ah quduusiinta Ciise Masiix. Walaalaha ila joogaa way idin soo salaamayaan.

22 A ll the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.

Quduusiinta oo dhammu way idin soo salaamayaan, khusuusan kuwa guriga Kaysar jooga.

23 T he grace of the Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.

Nimcada Rabbi Ciise Masiix ha la jirto ruuxiinna.