John 10 ~ Yooxanaa 10

picture

1 V erily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;

Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii aan xerada idaha illinka ka soo gelin ee meel kale ka soo fuulaa, kaasi waa tuug iyo waxdhace.

2 b ut he that enters in by the door is shepherd of the sheep.

Laakiin kii illinka ka soo galaa waa adhijirka idaha.

3 T o him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

Illinjoogaha ayaa isaga illinka ka fura, iduhuna codkiisay maqlaan, idihiisana magacyadooda ayuu ugu yeedhaa, oo dibadduu u kaxeeyaa.

4 W hen he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

Markuu kuwiisa wada saaro, wuu hor kacaa, iduhuna way raacaan, waayo, codkiisay garanayaan.

5 B ut they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.

Nin qalaadna raaci maayaan, laakiin way ka cararayaan, waayo, codka kuwa qalaad garan maayaan.

6 T his allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them.

Masaalkaas Ciise ayaa kula hadlay iyaga, laakiin ma ay garan waxyaaluhuu kala hadlayay xaggooda. Adhijirka Wanaagsan

7 J esus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Haddaba Ciise ayaa mar kale ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waxaan ahay illinka iduhu ka soo galaan.

8 A ll whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

Kuwii hortay yimid oo dhammu waa tuugag iyo waxdhacayaal, iduhuse ma maqlin.

9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

Waxaan ahay illinka, haddii qof uun xaggayga ka soo galo, wuu badbaadi doonaa, wuuna soo geli doonaa oo bixi doonaa, daaq buuna heli doonaa.

10 T he thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly.

Tuuggu wax kale uma yimaado inuu wax xado oo dilo oo halleeyo mooyaane, aniguse waxaan u imid inay nolosha haystaan oo ay badnaan u haystaan.

11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

Waxaan ahay adhijirka wanaagsan. Adhijirka wanaagsanu wuxuu naftiisa u bixiyaa idaha daraaddood.

12 b ut he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.

Kan ciidanka ah oo aan adhijirka ahayn, iduhuna aanay kuwiisa ahayn, kolkuu arko yeeyda oo soo socota, wuu ka tagaa idaha oo ka cararaa. Markaasay yeeydu qabsataa oo kala firdhisaa iyaga.

13 N ow he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

Wuu cararaa, waayo, isagu waa ciidan uun, oo idaha waxba kama gelin.

14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,

Waxaan ahay adhijirka wanaagsan; waan garanayaa kuwayga, kuwayguna waa i garanayaan,

15 a s the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.

sida Aabbuhu ii garanayo, anna aan Aabbaha u garanayo; oo naftaydana waan u bixiyaa idaha daraaddood.

16 A nd I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.

Ido kale ayaan leeyahay oo aan kuwa xeradan ahayn, kuwaasna waa inaan keenaa, waxayna maqli doonaan codkayga, oo waxaa jiri doona adhi keliya iyo adhijir keliya.

17 O n this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

Sidaas daraaddeed Aabbuhu waa i jecel yahay, waayo, naftaydaan bixiyaa inaan mar kale qaato.

18 N o one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.

Ninna igama qaado, laakiin anaa iska bixiya. Waxaan leeyahay amar aan ku bixiyo, waanan leeyahay amar aan haddana ku soo qaato. Amarkan waxaan ka helay Aabbahay.

19 T here was a division again among the Jews on account of these words;

Yuhuuddu haddana way kala qaybsameen hadalladaas aawadood.

20 b ut many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?

Badidood waxay yidhaahdeen, Jinni buu qabaa, wuuna waalan yahay, ee maxaad u maqlaysaan?

21 O thers said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

Qaar kale waxay yidhaahdeen, Hadalladaasu ma aha kuwa nin jinni qaba. Jinni miyuu indhaha u furi karaa nin indha la'? Ciise Oo Yeruusaalem Joogay Wakhtigii Iidda Daahirinta Macbudka

22 N ow the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.

Waxay ahayd Iidda Daahirinta Macbudka xagga Yeruusaalem, waxayna ahayd wakhtiga qabowga.

23 A nd Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.

Ciisena wuxuu dhex socday macbudka xagga Balbalada Sulaymaan.

24 T he Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly.

Yuhuuddu haddaba waxay isugu soo urureen hareerihiisa oo ku yidhaahdeen, Tan iyo goormaad shaki nagu sii wadi doontaa? Haddii aad Masiixa tahay bayaan noogu sheeg.

25 J esus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:

Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay, idinkuse ma rumaysnidin. Shuqullada aan magaca Aabbahay ku sameeyo ayaa ii marag fura,

26 b ut ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.

laakiin ma rumaysnidin, waayo, idahayga ka mid ma ihidin.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

Idahaygu codkaygay maqlaan, waanan garanayaa iyaga, wayna i raacaan.

28 a nd I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

Oo waxaan iyaga siiyaa nolosha weligeed ah, weligoodna ma lumi doonaan, oo ninna kama dhufsan doono gacantayda.

29 M y Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

Aabbahaygii i siiyey iyaga ayaa wax walba ka weyn, oo ninna kama dhufsan karo gacanta Aabbahay.

30 I and the Father are one.

Aniga iyo Aabbuhu mid baannu nahay. Colaaddii Yuhuudda

31 T he Jews therefore again took stones that they might stone him.

Markaasay Yuhuuddu haddana dhagaxyo u gurteen inay dhagxiyaan.

32 J esus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

Ciise ayaa ugu jawaabay, Shuqullo badan oo wanaagsan ayaan idinka tusay xagga Aabbahay. Shuqulladaas kee baad igu dhagxinaysaan?

33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.

Yuhuuddu waxay ugu jawaabeen, Shuqul wanaagsan aawadiis kugu dhagxin mayno, laakiin caytanka aawadiis iyo inaad adigoo nin ah Ilaah iska dhigayso.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Ciise wuxuu ugu jawaabay, Miyaanay ku qorrayn sharcigiinna, Waxaan idhi, Idinku waxaad tihiin ilaahyo?

35 I f he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Hadduu Ilaah kuwii ereygiisu u yimid ku sheegay ilaahyo (oo Qorniinkana lama jebin karo),

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?

ma waxaad ku leedihiin kii Aabbuhu quduus ka dhigay oo xagga dunida u soo diray, Waad caytantaa, waayo, waxaan idhi, Wiilka Ilaah baan ahay?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not;

Haddaanan samayn shuqullada Aabbahay, ha i rumaysanina.

38 b ut if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him.

Laakiin haddaan sameeyo, in kastoo aydnaan i rumaysanayn, shuqullada rumaysta, inaad ogaataan oo garataan in Aabbuhu igu jiro, anna Aabbaha aan ku jiro.

39 T hey sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand

Sidaa aawadeed mar kale ayay dooneen inay qabtaan, wuuna ka baxsaday gacantooda.

40 a nd departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

Haddana wuxuu u baxay Webi Urdun shishadiisa ilaa meeshii Yooxanaa markii hore ku jiray, isagoo dad ku baabtiisaya, meeshaasuuna joogay,

41 A nd many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true.

oo qaar badan baa u yimid isaga, waxayna ku yidhaahdeen, Runtii Yooxanaa calaamo ma samayn, laakiin wax walba oo Yooxanaa ka yidhi ninkan run bay ahaayeen.

42 A nd many believed on him there.

Kuwa badan baana halkaa ku rumaystay isaga.