John 10 ~ Yooxanaa 10

picture

1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii aan xerada idaha illinka ka soo gelin ee meel kale ka soo fuulaa, kaasi waa tuug iyo waxdhace.

2 B ut he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

Laakiin kii illinka ka soo galaa waa adhijirka idaha.

3 T o him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

Illinjoogaha ayaa isaga illinka ka fura, iduhuna codkiisay maqlaan, idihiisana magacyadooda ayuu ugu yeedhaa, oo dibadduu u kaxeeyaa.

4 A nd when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

Markuu kuwiisa wada saaro, wuu hor kacaa, iduhuna way raacaan, waayo, codkiisay garanayaan.

5 A nd they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

Nin qalaadna raaci maayaan, laakiin way ka cararayaan, waayo, codka kuwa qalaad garan maayaan.

6 J esus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

Masaalkaas Ciise ayaa kula hadlay iyaga, laakiin ma ay garan waxyaaluhuu kala hadlayay xaggooda. Adhijirka Wanaagsan

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

Haddaba Ciise ayaa mar kale ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waxaan ahay illinka iduhu ka soo galaan.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Kuwii hortay yimid oo dhammu waa tuugag iyo waxdhacayaal, iduhuse ma maqlin.

9 I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

Waxaan ahay illinka, haddii qof uun xaggayga ka soo galo, wuu badbaadi doonaa, wuuna soo geli doonaa oo bixi doonaa, daaq buuna heli doonaa.

10 T he thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

Tuuggu wax kale uma yimaado inuu wax xado oo dilo oo halleeyo mooyaane, aniguse waxaan u imid inay nolosha haystaan oo ay badnaan u haystaan.

11 I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

Waxaan ahay adhijirka wanaagsan. Adhijirka wanaagsanu wuxuu naftiisa u bixiyaa idaha daraaddood.

12 B ut the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

Kan ciidanka ah oo aan adhijirka ahayn, iduhuna aanay kuwiisa ahayn, kolkuu arko yeeyda oo soo socota, wuu ka tagaa idaha oo ka cararaa. Markaasay yeeydu qabsataa oo kala firdhisaa iyaga.

13 T he hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

Wuu cararaa, waayo, isagu waa ciidan uun, oo idaha waxba kama gelin.

14 I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

Waxaan ahay adhijirka wanaagsan; waan garanayaa kuwayga, kuwayguna waa i garanayaan,

15 A s the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

sida Aabbuhu ii garanayo, anna aan Aabbaha u garanayo; oo naftaydana waan u bixiyaa idaha daraaddood.

16 A nd I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

Ido kale ayaan leeyahay oo aan kuwa xeradan ahayn, kuwaasna waa inaan keenaa, waxayna maqli doonaan codkayga, oo waxaa jiri doona adhi keliya iyo adhijir keliya.

17 T herefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

Sidaas daraaddeed Aabbuhu waa i jecel yahay, waayo, naftaydaan bixiyaa inaan mar kale qaato.

18 N o man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

Ninna igama qaado, laakiin anaa iska bixiya. Waxaan leeyahay amar aan ku bixiyo, waanan leeyahay amar aan haddana ku soo qaato. Amarkan waxaan ka helay Aabbahay.

19 There was a division therefore again among the Jews for these words.

Yuhuuddu haddana way kala qaybsameen hadalladaas aawadood.

20 A nd many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

Badidood waxay yidhaahdeen, Jinni buu qabaa, wuuna waalan yahay, ee maxaad u maqlaysaan?

21 O thers said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

Qaar kale waxay yidhaahdeen, Hadalladaasu ma aha kuwa nin jinni qaba. Jinni miyuu indhaha u furi karaa nin indha la'? Ciise Oo Yeruusaalem Joogay Wakhtigii Iidda Daahirinta Macbudka

22 And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

Waxay ahayd Iidda Daahirinta Macbudka xagga Yeruusaalem, waxayna ahayd wakhtiga qabowga.

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

Ciisena wuxuu dhex socday macbudka xagga Balbalada Sulaymaan.

24 T hen the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

Yuhuuddu haddaba waxay isugu soo urureen hareerihiisa oo ku yidhaahdeen, Tan iyo goormaad shaki nagu sii wadi doontaa? Haddii aad Masiixa tahay bayaan noogu sheeg.

25 J esus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay, idinkuse ma rumaysnidin. Shuqullada aan magaca Aabbahay ku sameeyo ayaa ii marag fura,

26 B ut ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

laakiin ma rumaysnidin, waayo, idahayga ka mid ma ihidin.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

Idahaygu codkaygay maqlaan, waanan garanayaa iyaga, wayna i raacaan.

28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

Oo waxaan iyaga siiyaa nolosha weligeed ah, weligoodna ma lumi doonaan, oo ninna kama dhufsan doono gacantayda.

29 M y Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

Aabbahaygii i siiyey iyaga ayaa wax walba ka weyn, oo ninna kama dhufsan karo gacanta Aabbahay.

30 I and my Father are one.

Aniga iyo Aabbuhu mid baannu nahay. Colaaddii Yuhuudda

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Markaasay Yuhuuddu haddana dhagaxyo u gurteen inay dhagxiyaan.

32 J esus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Ciise ayaa ugu jawaabay, Shuqullo badan oo wanaagsan ayaan idinka tusay xagga Aabbahay. Shuqulladaas kee baad igu dhagxinaysaan?

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

Yuhuuddu waxay ugu jawaabeen, Shuqul wanaagsan aawadiis kugu dhagxin mayno, laakiin caytanka aawadiis iyo inaad adigoo nin ah Ilaah iska dhigayso.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Ciise wuxuu ugu jawaabay, Miyaanay ku qorrayn sharcigiinna, Waxaan idhi, Idinku waxaad tihiin ilaahyo?

35 I f he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Hadduu Ilaah kuwii ereygiisu u yimid ku sheegay ilaahyo (oo Qorniinkana lama jebin karo),

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

ma waxaad ku leedihiin kii Aabbuhu quduus ka dhigay oo xagga dunida u soo diray, Waad caytantaa, waayo, waxaan idhi, Wiilka Ilaah baan ahay?

37 I f I do not do the works of my Father, do not believe me.

Haddaanan samayn shuqullada Aabbahay, ha i rumaysanina.

38 B ut if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

Laakiin haddaan sameeyo, in kastoo aydnaan i rumaysanayn, shuqullada rumaysta, inaad ogaataan oo garataan in Aabbuhu igu jiro, anna Aabbaha aan ku jiro.

39 Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

Sidaa aawadeed mar kale ayay dooneen inay qabtaan, wuuna ka baxsaday gacantooda.

40 a nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

Haddana wuxuu u baxay Webi Urdun shishadiisa ilaa meeshii Yooxanaa markii hore ku jiray, isagoo dad ku baabtiisaya, meeshaasuuna joogay,

41 A nd many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

oo qaar badan baa u yimid isaga, waxayna ku yidhaahdeen, Runtii Yooxanaa calaamo ma samayn, laakiin wax walba oo Yooxanaa ka yidhi ninkan run bay ahaayeen.

42 A nd many believed in him there.

Kuwa badan baana halkaa ku rumaystay isaga.