John 10 ~ Ioan 10

picture

1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.

2 B ut he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.

3 T o him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.

4 A nd when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.

5 A nd they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``

6 J esus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

Isus le -a mai zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.

9 I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.

10 T he thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.

11 I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.

12 B ut the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.

13 T he hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.

14 I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,

15 A s the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.

16 A nd I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.

17 T herefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.

18 N o man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``

19 There was a division therefore again among the Jews for these words.

Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei.

20 A nd many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

Mulţi dintre ei ziceau:,, Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``

21 O thers said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

Alţii ziceau;,, Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``

22 And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

Şi Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon.

24 T hen the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis:,, Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``

25 J esus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

V'am spus``, le -a răspuns Isus,,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.

26 B ut ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

Dar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.

28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.

29 M y Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.

30 I and my Father are one.

Eu şi Tatăl una sîntem.``

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.

32 J esus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Isus le -a zis:,, V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

Iudeii I-au răspuns:,, Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Isus le -a răspuns:,, Nu este scris în Legea voastră:, Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`

35 I f he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Dacă Legea a numit, dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis:, Sînt Fiul lui Dumnezeu!`

37 I f I do not do the works of my Father, do not believe me.

Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.

38 B ut if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``

39 Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.

40 a nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.

41 A nd many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

Mulţi veneau la El, şi ziceau:,, Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``

42 A nd many believed in him there.

Şi mulţi au crezut în El în locul acela.