Ioan 10 ~ John 10

picture

1 A devărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.

¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 D ar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.

But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 P ortarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.

To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 D upă ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.

And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 N u merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``

And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

6 I sus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.

Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

7 I sus le -a mai zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

8 T oţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.

All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 E u sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.

I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

10 H oţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.

The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

11 E u sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.

I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

12 D ar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.

But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

13 C el plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.

The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

14 E u sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,

I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

15 a şa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.

As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

16 M ai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.

And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17 T atăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.

Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

18 N imeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``

No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

19 D in pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei.

¶ There was a division therefore again among the Jews for these words.

20 M ulţi dintre ei ziceau:,, Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``

And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

21 A lţii ziceau;,, Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``

Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

22 Î n Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.

¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 Ş i Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon.

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24 I udeii L-au înconjurat, şi I-au zis:,, Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``

Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

25 V 'am spus``, le -a răspuns Isus,,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.

Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26 D ar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele.

But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 O ile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 E u le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.

and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

29 T atăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

30 E u şi Tatăl una sîntem.``

I and my Father are one.

31 A tunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 I sus le -a zis:,, V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``

Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 I udeii I-au răspuns:,, Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``

The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

34 I sus le -a răspuns:,, Nu este scris în Legea voastră:, Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 D acă Legea a numit, dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -

If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

36 c um ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis:, Sînt Fiul lui Dumnezeu!`

do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 D acă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.

If I do not do the works of my Father, do not believe me.

38 D ar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``

But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

39 L a auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.

¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

40 I sus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

41 M ulţi veneau la El, şi ziceau:,, Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``

And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

42 Ş i mulţi au crezut în El în locul acela.

And many believed in him there.