Luca 23 ~ Luke 23

picture

1 S 'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat.

¶ And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.

2 Ş i au început să -L pîrască, şi să zică:,, Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.``

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

3 P ilat L -a întrebat:,, Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``

Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

4 P ilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor:,, Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.``

Then said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man.

5 D ar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau:,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``

And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

6 C înd a auzit Pilat de Galilea, a întrebat dacă omul acesta este Galilean.

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

7 Ş i cînd a aflat că este de supt stăpînirea lui Irod, L -a trimes la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.

And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 I rod, cînd a văzut pe Isus, s'a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să -L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să -L vadă făcînd vreo minune.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him.

9 I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic.

Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.

10 P reoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo, şi -L pîrau cu înferbîntare.

And the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.

11 I rod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ; şi, dupăce şi -a bătut joc de El, şi L -a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L -a trimes înapoi la Pilat.

And Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.

12 Î n ziua aceea, Irod şi Pilat s'au împrietenit unul cu altul, căci erau învrăjbiţi între ei mai înainte.

And the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves.

13 P ilat a strîns pe preoţii cei mai de seamă, pe fruntaşi şi pe norod,

¶ Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people,

14 ş i le -a zis:,, Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi.

said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;

15 N ici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte.

no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.

16 E u deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.``

I will therefore chastise him and release him.

17 L a fiecare praznic al Paştelor, Pilat trebuia să le slobozească un întemniţat.

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 E i au strigat cu toţii într'un glas:,, La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!``

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas

19 B araba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală, care avusese loc în cetate, şi pentru un omor.

(who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).

20 P ilat le -a vorbit din nou, cu gînd să dea drumul lui Isus.

Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

21 D ar ei au strigat:,, Răstigneşte -L, răstigneşte -L!``

But they cried, saying, crucify him, crucify him.

22 P ilat le -a zis pentru a treia oară:,, Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.``

And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.

23 D ar ei strigau în gura mare, şi cereau de zor să fie răstignit. Şi strigătele lor şi ale preoţilor celor mai de seamă au biruit.

And they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.

24 P ilat a hotărît să li se împlinească cererea.

And Pilate gave sentence that it should be according to their request.

25 L e -a slobozit pe celce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor, şi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat în mînile lor, ca să-şi facă voia cu El.

And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 P e cînd Îl duceau să -L răstignească, au pus mîna pe un anume Simon din Cirena, care se întorcea dela cîmp; şi i-au pus crucea în spinare, ca s'o ducă după Isus.

¶ And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 Î n urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.

And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

28 I sus S'a întors spre ele, şi a zis:,, Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

29 C ăci iată vor veni zile, cînd se va zice:, Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!`

For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.

30 A tunci vor începe să zică munţilor:, Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor:, Acoperiţi-ne!`

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 C ăci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?``

For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

32 Î mpreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus.

¶ And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

33 C înd au ajuns la locul, numit,, Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga.

And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 I sus zicea:,, Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi.

Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.

35 N orodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau:,, Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.``

And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.

36 O staşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,

And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar

37 ş i -I ziceau:,, Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``

and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.

38 D easupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti:,, Acesta este Împăratul Iudeilor.``

And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 U nul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea:,, Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!``

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.

40 D ar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis:,, Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 P entru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``

And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.

42 Ş i a zis lui Isus:,, Doamne, adu-Ţi aminte de mine, cînd vei veni în Împărăţia Ta!``

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 I sus a răspuns:,, Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

44 E ra cam pe la ceasul al şaselea. Şi s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.

¶ And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 S oarele s'a întunecat, şi perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt prin mijloc.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 I sus a strigat cu glas tare:,, Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul.

Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.

47 S utaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis:,, Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 Ş i tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.

49 T oţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau.

And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 E ra un sfetnic al Soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios,

¶ And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just

51 c are nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

(the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.

52 O mul acesta s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus.

This man went unto Pilate and asked for the body of Jesus.

53 L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni.

And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.

54 E ra ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 F emeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,

And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.

56 s 'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.

And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.