1 P oi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.
¶ And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 P ilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».
Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 P ilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».
Then said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man.
5 M a essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Q uando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 S aputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Q uando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him.
9 G li rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.
10 O r i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.
And the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.
11 E rode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.
And Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.
12 I n quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?
And the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves.
13 P ilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:
¶ Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people,
14 « Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,
said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;
15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.
16 P erciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
I will therefore chastise him and release him.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 m a essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas
19 B arabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.
(who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).
20 E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 m a essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»
But they cried, saying, crucify him, crucify him.
22 P er la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.
23 M a essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.
And they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.
24 P ilato decise che fosse fatto quello che domandavano:
And Pilate gave sentence that it should be according to their request.
25 l iberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota
And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 M entre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.
¶ And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 L o seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 M a Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 P erché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.
30 A llora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 P erché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 O ra altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù
¶ And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 Q uando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 { Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.
35 I l popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »
And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
36 P ure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar
37 « Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 V i era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».
And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 U no dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
40 M a l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 P er noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.
42 E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 E d egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
44 E ra circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;
¶ And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 i l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.
Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.
47 I l centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.
49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù
And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 C ’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,
¶ And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just
51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
(the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.
52 S i presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
This man went unto Pilate and asked for the body of Jesus.
53 E , trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.
And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.
54 E ra il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 L e donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.
And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.
56 P oi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.
And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.