1 G esù, entrato in Gerico, attraversava la città.
¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;
2 U n uomo, di nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
and, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
3 c ercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
4 A llora, per vederlo, corse avanti e salì sopra un sicomoro, perché egli doveva passare per quella via.
And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Q uando Gesù giunse in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: «Zaccheo, scendi, presto, perché oggi debbo fermarmi a casa tua».
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
6 E gli si affrettò a scendere e lo accolse con gioia.
And he made haste and came down and received him joyfully.
7 V eduto questo, tutti mormoravano, dicendo: «È andato ad alloggiare in casa di un peccatore!»
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 M a Zaccheo si fece avanti e disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo».
Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 G esù gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figlio di Abraamo;
And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
10 p erché il Figlio dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perduto». La parabola delle dieci mine
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 M entre essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio stesse per manifestarsi immediatamente.
¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 D isse dunque: «Un uomo nobile se ne andò in un paese lontano per ricevere l’investitura di un regno e poi tornare.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 C hiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine e disse loro: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.
And having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
14 O r i suoi concittadini l’odiavano e gli mandarono dietro degli ambasciatori per dire: “Non vogliamo che costui regni su di noi”.
But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Q uando egli fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, fece venire quei servi ai quali aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato mettendolo a frutto.
And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
16 S i presentò il primo e disse: “Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci”.
Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
17 I l re gli disse: “Va bene, servo buono; poiché sei stato fedele nelle minime cose, abbi potere su dieci città”.
And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.
18 P oi venne il secondo, dicendo: “La tua mina, Signore, ha fruttato cinque mine”.
And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
19 E gli disse anche a questo: “E tu sii a capo di cinque città”.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 P oi ne venne un altro che disse: “Signore, ecco la tua mina che ho tenuta nascosta in un fazzoletto,
And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
21 p erché ho avuto paura di te che sei un uomo duro; tu prendi quello che non hai depositato e mieti quello che non hai seminato”.
for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
22 I l re gli disse: “Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi che io sono un uomo duro, che prendo quello che non ho depositato e mieto quello che non ho seminato;
Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
23 p erché non hai messo il mio denaro in banca, e io, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l’interesse?”
why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 P oi disse a coloro che erano presenti: “Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine”.
And he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas.
25 E ssi gli dissero: “Signore, egli ha dieci mine!”
(And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
26 “ Io vi dico che a chiunque ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
For I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
27 E questi miei nemici che non volevano che io regnassi su di loro, conduceteli qui e uccideteli in mia presenza”». Ingresso trionfale di Gesù in Gerusalemme; Gesù acclamato dai discepoli
Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
28 D ette queste cose, Gesù andava avanti, salendo a Gerusalemme.
¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 C ome fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due discepoli, dicendo:
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 « Andate nella borgata di fronte, nella quale, entrando, troverete un puledro legato su cui non è mai salito nessuno; slegatelo e conducetelo qui.
saying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.
31 S e qualcuno vi domanda perché lo slegate, direte così: “Il Signore ne ha bisogno”».
And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
32 E quelli che erano stati mandati partirono e trovarono proprio come egli aveva detto loro.
And those that were sent went and found even as he had said unto them.
33 M entre essi slegavano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché slegate il puledro?»
And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
34 E ssi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
And they said, The Lord has need of him.
35 E lo condussero a Gesù; e, gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
36 M entre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla via.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Q uando fu vicino alla città, alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, con gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano viste,
And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
38 d icendo: « Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi!»
saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
39 A lcuni farisei, tra la folla, gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!»
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 M a egli rispose: «Vi dico che se costoro taceranno, grideranno le pietre». Il lamento di Gesù su Gerusalemme
And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
41 Q uando fu vicino, vedendo la città, pianse su di essa, dicendo:
¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
42 « Oh se tu sapessi, almeno oggi, ciò che occorre per la pace! Ma ora è nascosto ai tuoi occhi.
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 P oiché verranno su di te dei giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti accerchieranno e ti stringeranno da ogni parte;
For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
44 a bbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata». Gesù scaccia i mercanti dal tempio
and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
45 P oi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare i venditori,
And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
46 d icendo loro: «Sta scritto: “La mia casa sarà una casa di preghiera ”, ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».
saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
47 O gni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi e i notabili del popolo cercavano di farlo morire;
And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
48 m a non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
and could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.