Romani 16 ~ Romans 16

picture

1 V i raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,

¶ I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation which is at Cenchrea,

2 p erché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me.

that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.

3 S alutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù,

Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus

4 i quali hanno rischiato la vita per me; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni.

(who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles);

5 S alutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.

likewise greet the congregation in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.

6 S alutate Maria, che si è molto affaticata per voi.

Greet Mary, who has laboured much with us.

7 S alutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me.

Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

8 S alutate Ampliato, che mi è caro nel Signore.

Greet Amplias, my beloved in the Lord.

9 S alutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.

Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.

10 S alutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo.

Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus’ household.

11 S alutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore.

Salute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.

12 S alutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore.

Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord.

13 S alutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia.

Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.

14 S alutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro.

Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.

15 S alutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro.

Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

16 S alutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.

Salute one another with a holy kiss. All the congregations of Christ salute you.

17 O ra vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro.

¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.

18 C ostoro, infatti, non servono il nostro Signore Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici.

For they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.

19 Q uanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male.

For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.

20 I l Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi.

And let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

21 T imoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.

¶ Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.

22 I o, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore.

I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

23 G aio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [

Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.

24 L a grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]

The grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen.

25 { A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti,

¶ Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal

26 m a che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede,

but now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,

27 a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.}

to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.