1 J e vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
¶ I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation which is at Cenchrea,
2 a fin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.
3 S aluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus
4 q ui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
(who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles);
5 S aluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
likewise greet the congregation in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.
6 S aluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Greet Mary, who has laboured much with us.
7 S aluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 S aluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9 S aluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.
10 S aluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus’ household.
11 S aluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Salute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.
12 S aluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord.
13 S aluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 S aluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
15 S aluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 S aluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
Salute one another with a holy kiss. All the congregations of Christ salute you.
17 J e vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.
18 C ar de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
For they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.
19 P our vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.
20 L e Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
And let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 T imothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
¶ Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 J e vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 G aïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.
24 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
The grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen.
25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
¶ Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal
26 m ais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
but now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.