Osée 5 ~ Hosea 5

picture

1 É coutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

¶ Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king because the judgment is for you, for ye have been a snare in Mizpah and a net spread over Tabor.

2 P ar leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous.

And in killing sacrifices ye have descended into the depths; therefore, I shall be the correction of them all.

3 J e connais Éphraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.

I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou dost commit whoredom, and Israel is defiled.

4 L eurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Éternel.

They will not think about returning unto their God; for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they do not know the LORD.

5 L 'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.

And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall fall in their iniquity; Judah shall also fall with them.

6 I ls iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.

They shall go with their flocks and with their herds seeking the LORD; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them.

7 I ls ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

They have rebelled against the LORD; for they have begotten strange sons; now a month shall devour them with their portions.

8 S onnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth Aven! Derrière toi, Benjamin!

¶ Blow ye the shofar in Gibeah and the trumpet in Ramah; sound the drum in Bethaven; after thee, O Benjamin.

9 É phraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

Ephraim shall be made desolate in the day of chastisement; in the tribes of Israel I made known my truth.

10 L es chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

The princes of Judah were like those that move the boundaries; therefore I will pour out my wrath upon them like water.

11 É phraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

Ephraim is oppressed and broken in judgment because he wanted to walk after commandments.

12 J e serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

Therefore I will be unto Ephraim as a moth and to the house of Judah as rottenness.

13 É phraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Éphraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

And Ephraim shall see his sickness and Judah his wound; then Ephraim shall go to the Assyrian and shall send to King Jareb; yet he shall not be able to heal you, nor cure you of your wound.

14 J e serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.

For I will be unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away; I will take away, and there shall be no one left to escape.

15 J e m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

I will go and return to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their affliction they will seek me early.