Marc 4 ~ Mark 4

picture

1 J ésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

¶ And he began again to teach by the sea side, and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship and sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land.

2 I l leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

And he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine,

3 É coutez. Un semeur sortit pour semer.

Hearken; Behold, the sower went out to sow;

4 C omme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

and it came to pass as he sowed some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

5 U ne autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

And some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth;

6 m ais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.

7 U ne autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.

And other fell on good ground and did yield fruit that sprang up and increased and brought forth: some thirty and some sixty and some a hundred.

9 P uis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

10 L orsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.

And when he was alone, those that were close to him with the twelve asked of him the parable.

11 I l leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables,

12 a fin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

13 I l leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?

And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?

14 L e semeur sème la parole.

The sower is he who sows the word.

15 L es uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

And these are those by the way side, in whom the word is sown, but when they have heard, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts.

16 L es autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;

And likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness

17 m ais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they are offended.

18 D 'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

And these are those who are sown among thorns, such as hear the word,

19 m ais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.

and the cares of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

20 D 'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

And these are those who are sown in good ground, such as hear the word and receive it and bring forth fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.

21 I l leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

¶ And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?

22 C ar il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.

For there is nothing hid which shall not be manifested; nor secret which shall not be exposed.

23 S i quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

If anyone has ears to hear, let him hear.

24 I l leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.

And he also said unto them, Take heed what ye hear; with the measure ye measure by, ye shall be measured by others, and unto you that hear shall more be added.

25 C ar on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

For he that has, to him shall be given; and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

26 I l dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground

27 q u'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how.

28 L a terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.

29 e t, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.

30 I l dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?

31 I l est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;

32 m ais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs and shoots out great branches, so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

33 C 'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.

And with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear it.

34 I l ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

35 C e même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.

¶ And that same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.

36 A près avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37 I l s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38 E t lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow; and they awoke him and said unto him, Master, dost thou not care that we perish?

39 S 'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40 P uis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?

41 I ls furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?