Lévitique 15 ~ Leviticus 15

picture

1 L 'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

¶ And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying,

2 P arlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.

Speak unto the sons of Israel and say unto them, Any man when his seed issues forth out of his flesh, he shall be unclean.

3 C 'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.

And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh drips because of his issue or his flesh is stopped because of his issue, he shall be unclean.

4 T out lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.

Every bed on which the one that has the issue lies shall be unclean; and everything upon which he sits shall be unclean.

5 C elui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

And whoever touches his bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

6 C elui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

And he that sits on any thing upon which the one that has the issue sat shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

7 C elui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Likewise he that touches the flesh of the one that has the issue shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

8 S 'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

And if the one that has the issue spits upon him that is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

9 T oute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.

And any saddle that he that has the issue rides upon shall be unclean.

10 C elui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

And whoever touches any thing that was under him shall be unclean until the evening, and he that bears any of those things shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

11 C elui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

And whoever the one that has the issue touches and has not washed his hands with water, he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

12 T out vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.

And the vessel of earth that the one that has the issue touches shall be broken, and every vessel of wood shall be washed with water.

13 L orsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.

And when the one that has an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days from his purification and wash his clothes and bathe his flesh in living water, and he shall be clean.

14 L e huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.

And on the eighth day he shall take two turtledoves or two young pigeons and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the testimony and give them unto the priest;

15 L e sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.

and the priest shall offer the one as sin and the other as a burnt offering; and the priest shall reconcile him from his issue before the LORD.

16 L 'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

And the man, when his seed shall go forth from him, then shall wash all his flesh in water and be unclean until the evening.

17 T out vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.

And every garment and every skin upon which the seed of a man has come shall be washed with water and be unclean until the evening.

18 S i une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.

The woman also with whom the man shall have sexual contact with seed, they shall both bathe themselves in water and be unclean until the evening.

19 L a femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

¶ And when the woman has an issue of blood and her issue is in her flesh, she shall be put apart seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening.

20 T out lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.

And everything that she lies upon in her separation shall be unclean; everything also that she sits upon shall be unclean.

21 Q uiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean until the evening.

22 Q uiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Also whoever touches any thing that she sat upon shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

23 S 'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.

And if any thing was on the bed or on any thing upon which she sat, he that touches it shall be unclean until the evening.

24 S i un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.

And if any man sleeps with her and her uncleanness comes upon him, he shall be unclean seven days; and any bed upon which he sleeps shall be unclean.

25 L a femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.

And the woman when she has an issue of her blood many days out of the time of her separation or if it runs beyond the time of her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.

26 T out lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.

Every bed upon which she sleeps all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.

27 Q uiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Whoever touches these things shall be unclean and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

28 L orsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.

But when she is clean of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

29 L e huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.

And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves or two young pigeons and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the testimony;

30 L e sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.

and the priest shall offer the one as sin and the other as a burnt offering; and the priest shall reconcile her before the LORD of the issue of her uncleanness.

31 V ous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.

Thus shall ye separate the sons of Israel from their uncleanness; and they shall not die for their uncleanness defiling my tabernacle that is among them.

32 T elle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,

This is the law of the one that has an issue and of him whose seed goes forth from him, causing him to be unclean because of it,

33 p our celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.

and of her that is suffering her menstruation, and of the one that has an issue, male or female, and of the man that lies with an unclean woman.