1 L orsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
¶ And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 e n leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose them and bring them unto me.
3 S i, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
4 O r, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 D ites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a beast under yoke.
6 L es disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
And the disciples went and did as Jesus commanded them
7 I ls amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.
8 L a plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way.
9 C eux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
And the people that went before and that followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David; Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 L orsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 L a foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 J ésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
¶ And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves
13 E t il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14 D es aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 M ais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased
16 I ls lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise?
17 E t, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
18 L e matin, en retournant à la ville, il eut faim.
¶ Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
19 V oyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away.
20 L es disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 J ésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done.
22 T out ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
And all things, whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 J ésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
¶ And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 J ésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
25 L e baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him?
26 E t si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.
27 A lors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 Q ue vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
¶ But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.
29 I l répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.
30 S 'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not.
31 L equel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God.
32 C ar Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen it, repented not afterward that ye might believe him.
33 É coutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
¶ Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country,
34 L orsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it.
35 L es vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another.
36 I l envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Again, he sent other slaves more than the first, and they did unto them likewise.
37 E nfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 M ais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.
39 E t ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
And they took hold of him and cast him out of the vineyard and slew him.
40 M aintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?
41 I ls lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons.
42 J ésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?
Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
43 C 'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof.
44 C elui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 A près avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
46 e t ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.