Job 31 ~ Job 31

picture

1 J 'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

¶ I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?

2 Q uelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

For what reward would God give me from above and what inheritance of the Almighty from on high?

3 L a ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

Is there no destruction for the wicked? And banishment for the workers of iniquity?

4 D ieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

Does he not see my ways and count all my steps?

5 S i j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit,

6 Q ue Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

7 S i mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,

8 Q ue je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

then let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out.

9 S i mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

¶ If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door,

10 Q ue ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.

11 C ar c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

For this is lewdness and iniquity that is proven.

12 C 'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

For it is a fire that consumes unto hell and would root out all my increase.

13 S i j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me;

14 Q u'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him?

15 C elui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

Did not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb?

16 S i j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;

17 S i j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;

18 M oi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

(for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb)

19 S i j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

if I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering;

20 S ans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

21 S i j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;

22 Q ue mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

then let my back fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its joint.

23 C ar les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

For I feared destruction from God, against whose highness I could have no power.

24 S i j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

¶ If I have made gold my hope or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

25 S i je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

if I rejoiced because my wealth was being multiplied, and because my hand had gotten much;

26 S i j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty;

27 E t si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;

28 C 'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.

29 S i j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;

30 M oi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;

31 S i les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

when the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied.

32 S i l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.

33 S i, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

¶ If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;

34 P arce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?

35 O h! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

Oh that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges.

36 J e porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

Surely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me.

37 J e lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him.

38 S i ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

If my land cries against me and all its furrows likewise complain;

39 S i j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;

40 Q u'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

let thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.