1 J ésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
¶ And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 I ls observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
3 E t Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.
4 P uis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
5 A lors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.
6 L es pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
And as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.
7 J ésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea
8 e t de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9 I l chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 C ar, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
11 L es esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
12 M ais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 I l monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
¶ And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.
14 I l en établit douze, pour les avoir avec lui,
And he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach
15 e t pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
and to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
16 V oici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Simon, whom he gave the name Peter;
17 J acques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
and James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;
18 A ndré; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite
19 e t Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
and Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.
20 I ls se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 L es parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
And when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
22 E t les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
¶ But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.
23 J ésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And he called them unto him and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 S i un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.
25 e t si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
And if a house is divided against itself, that house cannot remain.
26 S i donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.
27 P ersonne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
No man can enter into a strong man’s house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 J e vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
29 m ais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,
30 J ésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
because they said, He has an unclean spirit.
31 S urvinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 L a foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without.
33 E t il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 P uis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
35 C ar, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.