2 Timothée 4 ~ 2 Timothy 4

picture

1 J e t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

¶ I charge thee, therefore, before God and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead in his appearing and in his kingdom:

2 p rêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

Preach the word; be instant in season and out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

3 C ar il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,

For the time will come when they will not endure sound doctrine, but, having itching ears, they shall heap up unto themselves teachers who shall speak to them according to their own lusts,

4 d étourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

and thus they shall turn away their ears from the truth and shall return unto fables.

5 M ais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

But watch thou in all things, labour, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.

6 C ar pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

For I am now ready to be offered, and the time of my release is at hand.

7 J 'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

I have fought a good fight, I have finished the race, I have kept the faith;

8 D ésormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

from now on there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day, and not to me only, but unto all those also that have loved his appearing.

9 V iens au plus tôt vers moi;

¶ Procure to come shortly unto me;

10 c ar Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

for Demas has forsaken me, having loved this present world and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

11 L uc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee, for he is profitable to me for the ministry.

12 J 'ai envoyé Tychique à Éphèse.

And Tychicus I have sent to Ephesus.

13 Q uand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

The cloak that I left at Troas in the house of Carpus, when thou comest, bring with thee and the books, but especially the parchments.

14 A lexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

15 G arde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

of whom be thou ware also; for he has greatly resisted our words.

16 D ans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

¶ At my first answer no one stood with me, but all men forsook me: let it not be imputed unto them.

17 C 'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

But the Lord stood with me and strengthened me, that by me the preaching might be fully known and that all the Gentiles might hear, and I was delivered out of the mouth of the lion.

18 L e Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

And the Lord shall deliver me from every evil work and will save me for his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen.

19 S alue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

Salute Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus.

20 É raste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Erastus remained at Corinth, but Trophimus I have left at Miletum sick.

21 T âche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

Procure to come before winter. Eubulus greets thee, and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

22 Q ue le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.