Matthieu 1 ~ Matthew 1

picture

1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

¶ The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

Abraham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;

3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

Judas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;

4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

Aram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;

5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

Salmon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;

6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

Solomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;

8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

Asa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;

9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

Ozias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;

10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

Ezekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;

11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;

12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;

13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

Zorobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;

14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

Azor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;

15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

Eliud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;

16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.

18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.

19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.

24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.