Matthieu 1 ~ Matthew 1

picture

1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.

22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.