Matthieu 1 ~ Матей 1

picture

1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Родословието на Исус Христос, син на Давид, син на Авраам.

2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

От Авраам се роди Исаак; от Исаак се роди Яков; от Яков се родиха Юда и братята му;

3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

от Юда се родиха Фарес и Зара от Тамар; от Фарес се роди Есрон; от Есрон се роди Арам;

4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

от Арам се роди Аминадав; от Аминадав се роди Наасон; от Наасон се роди Салмон;

5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

на Салмон се роди Вооз от Рахав; на Вооз се роди Овид от Рут; от Овид се роди Есей;

6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

а от Есей се роди цар Давид. На Давид се роди Соломон от Уриевата жена;

7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

от Соломон се роди Ровоам; от Ровоам се роди Авия; от Авия се роди Аса;

8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

от Аса се роди Йосафат; от Йосафат се роди Йорам; от Йорам се роди Озия;

9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

от Озия се роди Йотам; от Йотам се роди Ахаз; от Ахаз се роди Езекия;

10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

от Езекия се роди Манасия; от Манасия се роди Амон; от Амон се роди Йосия;

11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

а от Йосия се родиха Йехония и братята му по времето на преселението във Вавилон.

12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

А след преселението във Вавилон: от Йехония се роди Салатиил; от Салатиил се роди Зоровавел;

13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

от Зоровавел се роди Авиуд; от Авиуд се роди Елиаким; от Елиаким се роди Азор;

14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

от Азор се роди Садок; от Садок се роди Ахим; от Ахим се роди Елиуд;

15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

от Елиуд се роди Елеазар; от Елеазар се роди Матан; от Матан се роди Яков;

16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

а от Яков се роди Йосиф, мъжът на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос.

17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

И така, всички родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон - четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос - четиринадесет рода. Рождението на Исус Христос

18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

А рождението на Исус Христос стана така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се оказа бременна от Святия Дух.

19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

А мъжът ѝ Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

Но когато намисли това, ето, ангел от Господа му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото заченатото в нея е от Святия Дух.

21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Тя ще роди Син, Когото ще наречеш Исус; защото Той е, Който ще спаси народа Си от греховете му.

22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

А всичко това стана, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва:

23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

"Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще го нарекат Емануил", което значи: Бог с нас.

24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда ангелът от Господа, и взе жена си;

25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

но не я познаваше, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Исус.