1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Родословието на Исус Христос, син на Давид, син на Авраам.
2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
От Авраам се роди Исаак; от Исаак се роди Яков; от Яков се родиха Юда и братята му;
3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
от Юда се родиха Фарес и Зара от Тамар; от Фарес се роди Есрон; от Есрон се роди Арам;
4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
от Арам се роди Аминадав; от Аминадав се роди Наасон; от Наасон се роди Салмон;
5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
на Салмон се роди Вооз от Рахав; на Вооз се роди Овид от Рут; от Овид се роди Есей;
6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
а от Есей се роди цар Давид. На Давид се роди Соломон от Уриевата жена;
7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
от Соломон се роди Ровоам; от Ровоам се роди Авия; от Авия се роди Аса;
8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
от Аса се роди Йосафат; от Йосафат се роди Йорам; от Йорам се роди Озия;
9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
от Озия се роди Йотам; от Йотам се роди Ахаз; от Ахаз се роди Езекия;
10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
от Езекия се роди Манасия; от Манасия се роди Амон; от Амон се роди Йосия;
11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
а от Йосия се родиха Йехония и братята му по времето на преселението във Вавилон.
12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
А след преселението във Вавилон: от Йехония се роди Салатиил; от Салатиил се роди Зоровавел;
13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
от Зоровавел се роди Авиуд; от Авиуд се роди Елиаким; от Елиаким се роди Азор;
14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
от Азор се роди Садок; от Садок се роди Ахим; от Ахим се роди Елиуд;
15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
от Елиуд се роди Елеазар; от Елеазар се роди Матан; от Матан се роди Яков;
16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
а от Яков се роди Йосиф, мъжът на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос.
17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
И така, всички родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон - четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос - четиринадесет рода. Рождението на Исус Христос
18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
А рождението на Исус Христос стана така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се оказа бременна от Святия Дух.
19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
А мъжът ѝ Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
Но когато намисли това, ето, ангел от Господа му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото заченатото в нея е от Святия Дух.
21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Тя ще роди Син, Когото ще наречеш Исус; защото Той е, Който ще спаси народа Си от греховете му.
22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
А всичко това стана, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва:
23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
"Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще го нарекат Емануил", което значи: Бог с нас.
24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда ангелът от Господа, и взе жена си;
25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
но не я познаваше, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Исус.