1 E n ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
2 C e premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 T ous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 J oseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
5 a fin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 P endant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
7 e t elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 I l y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
9 E t voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
10 M ais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Но ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
11 c 'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 E t voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 E t soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
14 G loire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 L orsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
16 I ls y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
17 A près l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
18 T ous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
19 M arie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 E t les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 L e huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
След като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
22 E t, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Като се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
23 s uivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
(както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
24 e t pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
25 E t voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
И, ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
26 I l avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
На него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
27 I l vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
28 i l le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога:
29 M aintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Сега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
30 C ar mes yeux ont vu ton salut,
Защото очите ми видяха спасението,
31 S alut que tu as préparé devant tous les peuples,
което си приготвил пред лицето на всички народи,
32 L umière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
светлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
33 S on père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 S iméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
35 e t à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Да! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 I l y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Имаше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
37 R estée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
38 É tant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
39 L orsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 O r, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
41 L es parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
42 L orsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
43 P uis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
44 C royant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
45 M ais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
46 A u bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
47 T ous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 Q uand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
49 I l leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
50 M ais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
А те не разбраха думите, които им каза.
51 P uis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
52 E t Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.