1 M ais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.
2 q ui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Той дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
3 J ésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Исус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
4 N icodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
5 J ésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Исус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
6 C e qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
7 N e t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
8 L e vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Вятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
9 N icodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Никодим Му отговори: Как може да стане това?
10 J ésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Исус му отговори: Ти си учител на Израел и не знаеш ли това?
11 E n vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Истина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
12 S i vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
13 P ersonne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.
14 E t comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син
15 a fin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.
16 C ar Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.
17 D ieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Понеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
18 C elui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.
19 E t ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.
20 C ar quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Понеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;
21 m ais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
но който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога. Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус
22 A près cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
След това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.
23 J ean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Също и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.
24 C ar Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
25 O r, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.
26 I ls vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
27 J ean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Йоан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.
28 V ous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
29 C elui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.
30 I l faut qu'il croisse, et que je diminue.
Той трябва да расте, а пък аз да се смалявам.
31 C elui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Онзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.
32 i l rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
33 C elui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
34 c ar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Защото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
35 L e Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Отец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
36 C elui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Който вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.