1 I l leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
И им каза: Истина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло в сила.
2 S ix jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
И след шест дни Исус взе Петър, Яков и Йоан и заведе само тях на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях.
3 s es vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Дрехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели.
4 É lie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
И им се яви Илия заедно с Моисей, които разговаряха с Исус.
5 P ierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
А Петър проговори на Исус и каза: Учителю, добре е да сме тук; и нека направим три шатри - една за Теб, една за Моисей и една за Илия;
6 C ar il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
7 U ne nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
И се яви облак и ги засени; и дойде глас от облака, който каза: Този е Моят възлюбен Син; Него слушайте.
8 A ussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Исус.
9 C omme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого за това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
10 I ls retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
И те пазеха тази заръка, като разискваха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
11 L es disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
И Го попитаха: Защо книжниците казват, че трябва първо Илия да дойде?
12 I l leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.
13 M ais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
Но ви казвам, че Илия вече е дошъл и те постъпиха с него както си искаха и според писаното за него. Излекуването на бесноватия младеж
14 L orsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество и книжници, които се препираха с тях.
15 D ès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
И веднага, когато цялото множество Го видя, смая се и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
16 I l leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
А Той ги попита: За какво се препирате с тях?
17 E t un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
18 E n quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
И където и да го хване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява; и говорих с Твоите ученици да изгонят духа, но не можаха.
19 R ace incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
А Той отговори: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.
20 E t aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
И го доведоха при Него. И когато обладаният Го видя, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
21 J ésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
Исус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
22 E t souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш, направи нещо, смили се над нас и ни помогни.
23 J ésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
А Исус му каза: Ако можеш да повярваш! Всичко е възможно за този, който вярва.
24 A ussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
Веднага бащата на детето извика и каза: Вярвам, Господи! Помогни на моето неверие.
25 J ésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, като му каза: Душе ням и глух, Аз ти заповядвам: Излез от него и да не влезеш повече в него.
26 E t il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така че повечето хора мислеха, че е умряло.
27 M ais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
Но Исус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.
28 Q uand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
29 I l leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Той им каза: Този род с нищо не може да излезе освен с молитва и пост.
30 I ls partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
31 C ar il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци и ще Го убият; и след като Го убият, след три дни ще възкръсне.
32 M ais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Но те не разбираха думите Му и се бояха да Го попитат. Наставление за смирение
33 I ls arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
И дойдоха в Капернаум; и когато Исус влезе в къщата, ги попита: Какво разисквахте по пътя?
34 M ais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
А те мълчаха, защото по пътя се бяха препирали помежду си - кой е по-голям?
35 A lors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички.
36 E t il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, им каза:
37 Q uiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил. "Който не е против нас, той е на наша страна"
38 J ean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му забранихме, защото не ни следваше.
39 N e l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
А Исус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име и да може скоро след това да Ме злослови.
40 Q ui n'est pas contre nous est pour nous.
Понеже онзи, който не е против нас, е на наша страна.
41 E t quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Защото, който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си. За изкушенията
42 M ais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.
43 S i ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
44 q ue d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
45 S i ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
И ако кракът ти те съблазни, отсечи го; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двата си крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
46 q ue d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
47 E t si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
48 o ù leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
49 C ar tout homme sera salé de feu.
Защото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол).
50 L e sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9: 51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Добро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.