1 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
И им каза: Истина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло в сила.
2 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
И след шест дни Исус взе Петър, Яков и Йоан и заведе само тях на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях.
3 a nd his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
Дрехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели.
4 A nd there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
И им се яви Илия заедно с Моисей, които разговаряха с Исус.
5 A nd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
А Петър проговори на Исус и каза: Учителю, добре е да сме тук; и нека направим три шатри - една за Теб, една за Моисей и една за Илия;
6 F or he knew not what to answer; for they became sore afraid.
защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
7 A nd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
И се яви облак и ги засени; и дойде глас от облака, който каза: Този е Моят възлюбен Син; Него слушайте.
8 A nd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Исус.
9 A nd as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого за това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
10 A nd they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
И те пазеха тази заръка, като разискваха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
11 A nd they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
И Го попитаха: Защо книжниците казват, че трябва първо Илия да дойде?
12 A nd he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.
13 B ut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
Но ви казвам, че Илия вече е дошъл и те постъпиха с него както си искаха и според писаното за него. Излекуването на бесноватия младеж
14 A nd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество и книжници, които се препираха с тях.
15 A nd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
И веднага, когато цялото множество Го видя, смая се и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
16 A nd he asked them, What question ye with them?
А Той ги попита: За какво се препирате с тях?
17 A nd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
18 a nd wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
И където и да го хване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява; и говорих с Твоите ученици да изгонят духа, но не можаха.
19 A nd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
А Той отговори: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.
20 A nd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
И го доведоха при Него. И когато обладаният Го видя, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
21 A nd he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
Исус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
22 A nd oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш, направи нещо, смили се над нас и ни помогни.
23 A nd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
А Исус му каза: Ако можеш да повярваш! Всичко е възможно за този, който вярва.
24 S traightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
Веднага бащата на детето извика и каза: Вярвам, Господи! Помогни на моето неверие.
25 A nd when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, като му каза: Душе ням и глух, Аз ти заповядвам: Излез от него и да не влезеш повече в него.
26 A nd having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така че повечето хора мислеха, че е умряло.
27 B ut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
Но Исус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.
28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
29 A nd he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
Той им каза: Този род с нищо не може да излезе освен с молитва и пост.
30 A nd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
31 F or he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци и ще Го убият; и след като Го убият, след три дни ще възкръсне.
32 B ut they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Но те не разбираха думите Му и се бояха да Го попитат. Наставление за смирение
33 A nd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
И дойдоха в Капернаум; и когато Исус влезе в къщата, ги попита: Какво разисквахте по пътя?
34 B ut they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
А те мълчаха, защото по пътя се бяха препирали помежду си - кой е по-голям?
35 A nd he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички.
36 A nd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, им каза:
37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил. "Който не е против нас, той е на наша страна"
38 J ohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му забранихме, защото не ни следваше.
39 B ut Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
А Исус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име и да може скоро след това да Ме злослови.
40 F or he that is not against us is for us.
Понеже онзи, който не е против нас, е на наша страна.
41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Защото, който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си. За изкушенията
42 A nd whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.
43 A nd if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
44 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
45 A nd if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
И ако кракът ти те съблазни, отсечи го; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двата си крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
46 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
47 A nd if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
48 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
49 F or every one shall be salted with fire.
Защото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол).
50 S alt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Добро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.