1 T hen spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
Тогава Исус заговори на народа и на учениците Си:
2 s aying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
На мястото на Моисей са седнали книжниците и фарисеите.
3 a ll things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
Затова всичко, което ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.
4 Y ea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
Защото овързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръст да ги побутнат.
5 B ut all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
А вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
6 a nd love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
и обичат първото място при угощенията и първите столове в синагогите,
7 a nd the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
и поздравите по пазарите, и хората да ги наричат учители.
8 B ut be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
Но вие не наричайте себе си учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.
9 A nd call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец - Небесният.
10 N either be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
Не наричайте себе си и наставници, защото Един е вашият Наставник - Христос.
11 B ut he that is greatest among you shall be your servant.
А по-големият между вас нека ви бъде служител.
12 A nd whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
А който възвисява себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси. Изобличение на книжниците и фарисеите
13 B ut woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже самите вие не влизате, нито оставяте желаещите да влязат.
14 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери, защото изпояждате домовете на вдовиците, дори и когато за показ дълго се молите; затова ще приемете по-голямо осъждане.
15 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един човек прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.
16 W oe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма, задължава се.
17 Y e fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо, златото ли или храмът, който е осветил златото?
18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.
19 Y e blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо - дарът ли или олтарът, който освещава дара?
20 H e therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
И така, който се закълне в олтара, заклева се в него и във всичко, което е върху него.
21 A nd he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
И който се закълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.
22 A nd he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
И който се закълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.
23 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.
24 Y e blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!
25 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери, защото почиствате външността на чашата и блюдото, но отвътре те са пълни с грабеж и насилие.
26 T hou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
27 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
28 E ven so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
Също така и вие отвън изглеждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
29 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците и поправяте гробовете на праведните, и казвате:
30 a nd say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Ако ние бяхме живели в дните на бащите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците;
31 W herefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
с което свидетелствате против себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
32 F ill ye up then the measure of your fathers.
Допълнете и вие мярката на бащината си вина.
33 Y e serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
Змии! Рожби ехиднини! Как ще избегнете осъждането в пъкъла? Оплакването на Йерусалим
34 T herefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще ги гоните от град в град;
35 t hat upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
за да дойде върху вас цялата кръв на праведниците, пролята на земята - от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.
36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху това поколение.
37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Йерусалиме, Йерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чеда, както кокошката прибира пилетата си под крилата си, но не искахте!
38 B ehold, your house is left unto you desolate.
Ето, вашият дом се оставя пуст.
39 F or I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Защото, казвам ви, отсега няма вече да Ме видите, докато не кажете: Благословен е, Който иде в Господнето име.