Luke 6 ~ Лука 6

picture

1 N ow it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.

И една събота, първата след втория ден на Пасхата, като минаваше Той през нивите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.

2 B ut certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?

А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота?

3 A nd Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;

Исус им отговори: Не сте ли чели това, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,

4 h ow he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове и яде, даде и на онези, които бяха с него - а от тези хлябове не е позволено никой да яде, а само свещениците?

5 A nd he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.

Каза им още: Човешкият Син е господар на съботата. Изцеляването на човека с изсъхналата ръка

6 A nd it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.

И в друга събота влезе в синагогата и поучаваше; и там имаше един човек, чиято дясна ръка беше изсъхнала.

7 A nd the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

И книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали в събота ще го изцели, за да могат да Го обвинят.

8 B ut he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи.

9 A nd Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?

Тогава Исус им каза: Питам ви: Какво е позволено да прави човек в събота - добро ли да прави или зло, да спаси ли живот или да погуби?

10 A nd he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така; и ръката му оздравя.

11 B ut they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

А те излязоха извън себе си от гняв и обсъждаха помежду си какво биха могли да направят на Исус. Избиране на дванадесетте апостоли

12 A nd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

През онези дни Исус се изкачи на планината да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.

13 A nd when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:

И като се съмна, повика учениците Си и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:

14 S imon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

Симон, когото и нарече Петър, и брат му Андрей, Яков и Йоан, Филип и Вартоломей,

15 a nd Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,

Матей и Тома, Яков Алфеев и Симон, наречен Зилот,

16 a nd Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;

Юда, брат на Яков, и Юда Искариотски, който и стана предател.

17 a nd he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място; спряха се там и голямо множество от учениците Му и голяма навалица от народ от цяла Юдея и Йерусалим и от крайбрежието на Тир и Сидон, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;

18 a nd they that were troubled with unclean spirits were healed.

също и измъчваните от нечисти духове бяха изцелявани.

19 A nd all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

И цялото множество се стараеше да се допре до Него, защото от Него излизаше сила и изцеляваше всички. Блаженствата

20 A nd he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

И Той повдигна очи към учениците Си и каза: Блажени сте вие, сиромаси, защото е ваше Божието царство.

21 B lessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

Блажени вие, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени вие, които плачете сега, защото ще се засмеете.

22 B lessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Блажени сте, когато ви намразят човеците и когато ви отлъчват от себе си и ви оскърбяват, и отхвърлят името ви като лошо заради Човешкия Син;

23 R ejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.

възрадвайте се в онзи ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже бащите им така постъпваха с пророците.

24 B ut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

Но горко на вас, богатите, защото сте получили вече утехата си.

25 W oe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.

Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще скърбите и ще плачете.

26 W oe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

Горко на вас, когато всички човеци заговорят ласкаво за вас, защото бащите им така постъпваха с лъжепророците. Любовта към враговете

27 B ut I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,

Но на вас, които слушате, казвам: Обичайте неприятелите си, правете добро на тези, които ви мразят,

28 b less them that curse you, pray for them that despitefully use you.

благославяйте тези, които ви проклинат, молете се за тези, които ви правят пакост.

29 T o him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.

На този, който те плесне по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.

30 G ive to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

Дай на всеки, който ти поиска, и не искай обратно нещата си от този, който ги отнема.

31 A nd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

И както желаете да постъпват човеците с вас, така и вие постъпвайте с тях.

32 A nd if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

Понеже ако обичате само онези, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците обичат онези, които тях обичат.

33 A nd if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

И ако правите добро само на онези, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото.

34 A nd if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.

И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешници, за да получат обратно същото.

35 B ut love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.

Но вие обичайте неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите нещо в замяна; и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите.

36 B e ye merciful, even as your Father is merciful.

И така, бъдете милосърдни, както и вашият Отец е милосърден. Отношението към ближния

37 A nd judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

Не съдете и няма да бъдете съдени; не осъждайте и няма да бъдете осъждани; прощавайте и ще бъдете простени;

38 g ive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.

давайте и ще ви се дава; добра мярка - натъпкана, стръскана, препълнена, ще ви дават в пазвата; защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.

39 A nd he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

Каза им една притча: Може ли слепец да води слепеца? Няма ли да паднат и двамата в яма?

40 T he disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.

Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки ученик, когато се усъвършенства, ще бъде като учителя си.

41 A nd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

42 O r how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.

Или как можеш да кажеш на брат си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо! Първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в окото на брат ти. Всяко дърво се познава по своя плод

43 F or there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.

Защото няма добро дърво, което дава лош плод, нито пък лошо дърво, което дава добър плод.

44 F or each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

Понеже всяко дърво се познава по своя плод; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.

45 T he good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.

Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто; а злият човек от злото си съкровище изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говори устата му.

46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

И защо Ме призовавате: Господи, Господи!, а не вършите това, което казвам?

47 E very one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:

Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.

48 h e is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.

Прилича на човек, който, като строеше къща, направи дълбок изкоп и положи основа на скала; и когато стана наводнение, реката се устреми върху онази къща, но не можа да я поклати, защото бе здраво построена.

49 B ut he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.

А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа, върху която се устреми реката и тя начаса рухна; и срутването на онази къща беше голямо.